吴恒灿盼中国沿用大马统一译名

2013-10-01 16:23

吴恒灿盼中国沿用大马统一译名

(吉隆坡1日讯)马来西亚华语规范理事会委员长拿督吴恒灿表示,他已在两周前与中国驻马来西亚大使拿督柴玺会面,并向大使提呈《马来译名手册2》,希望中国官方及媒体能根据手册,沿用我国统一的译名。

广告

他说,他在会谈中以我国首相的名字为例,大马统一译名为拿督斯里纳吉,中国则译为纳吉布,他们希望中国能名从主人,沿用大马的译名。

他说,中国把我国的货币令吉译为零吉特,及前首相敦阿都拉译名为巴达威等。

吴恒灿也是国家语文局各民族作家理事会秘书长,他今日在2013年马来人姓名华译审定会议上致词时透露,柴玺会面时表示,基于中国官方已有一套穆斯林译名的规范,为此要沿用大马使用的译名,确实面对了困难。

他说,《马来译名手册2》是针对全国地名、政府部门、内阁成员及建筑物作统一译名,并在4年前出版;两周前他和国家语文局总监拿督阿旺沙利央及大马创作基金会主席拿督布汉前往中国驻马大使馆与柴玺会面。

《手册3》料明年初出版

他说,针对马来人姓名统一译名的审定会议已进入最后的阶段,翻译成果将列为法定文件,并预料将在明年初与国家语文局合作,将之出版为《马来译名手册3》。

广告

他表示,届时,他们会把手册交给大专院校、媒体、政府部门、大使馆等。

他说,预料社会大众将针对相关译名发出不同的意见,无论是正面或反面,工委会都必须给予合理及专业的答复。

他也说,今日召开的审定会议,也获得国家语文局赞助8千令吉,作为开支费用。

出席者包括大马华语规范理事会副主席杨欣儒、语法组主任罗华炎、Ai Fm高级主播黄华敏、南洋商报编务顾问陈春福、合力出版社编辑谭同庆、大马国家电台电视台代表林玉蓉、吉隆坡大学工程工艺系语文主任雷贤淇及南洋商报教育刊物经理范忠星。


 
广告
你也可能感兴趣...
 


广告



其他新闻