“La Rosalie”传唱百年·Negaraku是法国曲

2016-06-06 18:14

“La Rosalie”传唱百年·Negaraku是法国曲

很多人以为我们的国歌《Negaraku》源自於印尼,但是,根据大马历史学者丹斯里邱家金透露,这首歌其实是出自法国作曲家皮耶尔让(Pierre Jean)之手,曲名是“La Rosalie”。
皮耶尔让,1780年8月19日出生。他是一名多产的法国诗人兼作曲家,在法国享有非常广的知名度与影响力。他被誉为“有史以来最流行的法国作曲家”和“法国流行音乐的第一巨星”。他於1857年7月16日逝世,享年77岁。(图:网络照)

(雪兰莪.八打灵再也6日讯)很多人以为我们的国歌《Negaraku》源自于印尼,但是,根据大马历史学者丹斯里邱家金透露,这首曲其实是出自法国作曲家皮耶尔让(Pierre Jean)之手,曲名是“La Rosalie”。

广告

这首法国曲子存在已逾百年,而且曾经被世界各国以不同语言演译过。马来西亚人比较熟悉的是印尼版的“Terang Bulan”。

据悉,这首歌最早是被荷兰语翻唱,接着陆续有印尼语、日语、英语、粤语及华语版本。

粤语版是于1956年由周聪填词,以及梁静演唱的《月光曲》。

香港歌手姚莉于1961年推出的《姚莉之歌.人面桃花》专辑中,收录的其中一首歌曲《南海月夜》,就是翻唱自这首曲子。

在国家独立时,国父东姑阿都拉曼向全球征收到2千多首曲子,却没有一首合心意,最后选择了也是翻唱此曲的霹雳州歌,加以改编后作为我们的国歌。

La Rosalie演进表

广告

1877年:

已故苏丹阿都拉被流放到塞舌尔岛,他的儿子拉惹朱兰到当地探访时,就已经听过这首由法国作曲家皮耶尔让作曲的“La Rosalie”

1903年

霹雳州苏丹依德利斯受邀出席英王爱德华七世加冕大典时,陪同出席的拉惹朱兰临时决定将塞舌尔岛上听过的“La Rosalie”,定为霹雳州州歌,让当地的乐队得以演奏迎接。

广告

未知

荷兰歌手Zangeres Zonder Naam录制了荷兰版本的歌曲,名为“Terang Boelan”。

1928年

一支乐队Krontjong Orchesta Eurasia演奏了印尼版本的“Terang Boelan”

1938年

印尼的赛夫巴里为这首歌填词,创作出“Terang Bulan”一曲,并迅速在印尼传唱开来。

Terang Bulan(1938)

Terang bulan
Terang bulan di kali
Buaya timbul disangkalah mati
Jangan percaya mulutnya lelaki
Berani sumpah \'tapi takut mati
Jangan percaya mulutlah lelaki
Berani sumpah \'tapi takut mati
Waktu potong padi di tengah sawah
Sambil bernyanyi riuh rendah
Memotong padi semua orang
Sedari pagi sampai petang
Waktu potong padi di tengah sawah
Sambil bernyanyi riuh rendah
Bersenang hati sambil bersuka
Tolonglah kami bersama sama

https://www.youtube.com/watch?v=JlDjLscocrE(此版本前半部为印尼文,后半部为马来西亚国歌)

集合印尼文、荷兰等版本的Terang Bulanhttps://www.youtube.com/watch?v=z9-rHPlDEQk&list=RDz9-rHPlDEQk

1943年

日本根据一名在登嘉楼出生的日本人,在马来亚担任日本的间谍期间的生平故事,拍摄成一个名为“马来亚之虎”的电影,并在电影中纳入日文版本的这首歌曲。

日文版本《马来亚之虎》https://www.youtube.com/watch?v=Tbgd7zVeQa0

1947年

夏威夷的乐队菲利斯孟德尔松和他的夏威夷小夜曲,用这个旋律改编成英文版本的“Mamula Moon”一曲。

Mamula Moon(1947)

https://www.youtube.com/watch?v=VsFIhqj6_MY

One day I wakled along
A moonlit island shore
and soon i heard a song
I\'ve never heard before
I said who can it be
to sing so tenderly
and saw a dust he made
with lonely serenade
Mamula Moon
shine high above the southern
sea
and like my love
say form again to me
we said goodbye
beside the blue lagoon
alone am I
with you Mamula Moon
I waved my hand
the grey ship sailed across
the bay
on golden sand
that might I melt to pray
that i might see
my love returning soon
still true to me
and you Mamula Moon

1956年

由周聪作词,梁静演唱广东话版本的《月光曲》面世。

月光曲(1956)
词:周聪 
唱:梁静
https://www.youtube.com/watch?v=70-RgswzfT4

情郎他往
我有心衷诉月光
人在哪方
令我天天盼望
求月光 愿你对我讲
郎会不会 将我遗忘
愁对月光 自你别了故乡
惟有偷向 梦中暗会郎

1957年

国父东姑阿都拉曼选定这个旋律,并改编为马来西亚国歌。

1961年

香港歌手姚莉在《姚莉之歌.人面桃花》的专辑中,收录了中文版本的《南海月夜》

南海月夜(1961)

唱:姚莉
填词:梅翁
https://www.youtube.com/watch?v=XKPyIy5-clQ

蔚蓝长空,轻轻地吹送微风,
静静的南海迎风波动。
星光闪耀,那月夜如梦,
美妙的歌声陶醉心胸。
我们俩荡舟情意更浓,
但愿此生心心相同。
我们俩荡舟情意更浓,
但愿此生心心相同。

 


 
广告
你也可能感兴趣...
 


广告



其他新闻

评论

当您提交时,您等同于同意了Mollom用户私隐政策