纳吉:马来文《红楼梦》出版‧中巫文明合作升华

2017-09-29 10:16

纳吉:马来文《红楼梦》出版‧中巫文明合作升华

红楼梦马来文全译本的出版,是马大中文系毕业生协会(PERJATI)与马来人写作基金会(Yayasan Karyawan)从2007年开始历经十年的合作成果,这有着非常重要的意义。
魏家祥(右三)、阿末沙吉(左三)和陈广才(右二)赞许马来文版红楼梦;左一起为黄东海和沙列,右一为再纳阿比丁。(图:星洲日报)

(吉隆坡28日讯)首相拿督斯里纳吉表示,《红楼梦》马来文全译本《Mimpi di Mahligai Merah》的出版,象征著中华文明和马来文明在文学和文化联系上长期合作,得到更进一步的升华。

广告

他说,红楼梦马来文全译本的出版,是马大中文系毕业生协会(PERJATI)与马来人写作基金会(Yayasan Karyawan)从2007年开始历经十年的合作成果,这有着非常重要的意义。

纳吉今日在国家语文局举行的《红楼梦》马来文全译本《Mimpi di Mahligai Merah》推介礼致词这么表示;由于纳吉未克出席,其讲稿由首相署部长拿督斯里魏家祥代读。

纳吉在致词中向《红楼梦》马来文全译本《Mimpi di Mahligai Merah》的翻译团队的统筹马大中文系教授孙彦庄博士以及副统筹拉曼大学许文荣博士致敬,指两人在翻译《红楼梦》马来文全译本的任务上,给中马两国和文明做出了巨大的贡献。

魏家祥:让巫裔了解《红》精华

他也感谢红楼梦马来文全译本的重要推手丹斯里陈广才,并希望马大中文系毕业生协会与马来人写作基金会能在未来继续合作,除了翻译其他出色的中国文学著作,也能将马来文学作品翻译成中文版本,让两种文化进一步交流。

另一方面,魏家祥则表示,《红楼梦》马来文全译本《Mimpi di Mahligai Merah》的出版,肯定能带动或升华马中之间的文化交流。

广告

他说:“据我所知,红楼梦总共有17种语言版本,今天马来文版也正式出炉,我想对这一些研究文学的马来西亚人又或者海外研究红楼梦,肯定是一个喜讯。”

“这也让更多的马来族群了解到红楼梦的精华,我觉得这个工作值得鼓励。”

出席推介礼的嘉宾包括中国驻马大使黄惠康、财政部副部长拿督李志亮、教育部副部长拿督张盛闻、马大中文系毕业生协会荣誉主席丹斯里陈广才、主席拿督黄东海、马来人写作基金会(Yayasan Karyawan)敦阿末沙吉等人、首席执行员拿督再纳阿比丁以及语文出版局董事局主席拿督斯里沙列等人。

《红楼梦》马来文全译本《Mimpi di Mahligai Merah》推出100套珍藏版(每套售价1500令吉)及900套精装版(每套售价1200令吉)。

广告

900套精装版在推介礼当天获得政商界名人如丹斯里邝汉光、丹斯里郑金炎和拿督斯里刘官金等认购一空,将会捐赠给国内各大专院校;将推出的平装版还没有公布定价。

黄惠康:卸任前见证出版很高兴

黄惠康表示,能在卸任前见证红楼梦马来文全译本的出版非常高兴,并希望两国未来能在文化上有更多的交流。(图:星洲日报)

将在下个月中旬卸下大使职,完成在马4年外交生涯的黄惠康表示,非常高兴能在卸任前见证红楼梦马来文译版的出版,并希望中马两国未来有更多的文化交流。

他说:“红楼梦是中国经典的古典文学作品,我们常说红楼一梦,千古一觉,红楼梦随着中国文化的传播,在全世界引起很强的共鸣和热爱,所以很高兴在我就任驻马大使的最后时刻,见证了红楼梦以马来文的形式在大马出版。”

“我首先要向那些致力于中马友好文化交流的各界朋友表示祝贺和敬意,同时也要感谢以丹斯里陈广才为首的马大中文系的团队十年的努力,我相信这一本的译文的资料一定是上乘的,尽管我不懂马来文,但是我坚信他们十年的努力,精心的准备,团队的协作,一定能够把作者的原意,经典的翻译和传承下去。”


 
广告
你也可能感兴趣...
 


广告



其他新闻

评论

当您提交时,您等同于同意了Mollom用户私隐政策