江迅‧2018年是“金庸年”?

2018-04-22 11:48

江迅‧2018年是“金庸年”?

金庸迷仍未老,金庸剧仍大规模重拍。2018年新敲定的金庸经典武侠剧製作计划裡,《倚天屠龙记》和《神雕侠侣》榜上有名,《鹿鼎记》和《飞狐外传》的重拍也有了眉目,不过,网民的评论出奇尴尬:别重拍了,肯定一届不如一届。

都这麽说,2018年是“金庸年”。最新登场的是金庸经典武侠剧新版《笑傲江湖》,看了两集,大跌眼镜,播出后创下金庸剧最低评分记录。新人演员颜值不高、剧情改编过多、武打拍摄拖踏,在社交网络遭原著党“血雨腥风式”的吐槽。随意上网查看,尽是:“史上最丑令狐冲诞生,新版《笑傲江湖》看一集就绝经”,“烂剧三刀:第一刀,烂角色;第二刀,烂动作场面;第三刀,烂改编”……

广告

金庸迷仍未老,金庸剧仍大规模重拍。2018年新敲定的金庸经典武侠剧製作计划裡,《倚天屠龙记》和《神雕侠侣》榜上有名,《鹿鼎记》和《飞狐外传》的重拍也有了眉目,不过,网民的评论出奇尴尬:别重拍了,肯定一届不如一届。

尽是“情怀”先行,“侠义”打磨。随着互联网时代来临,网络上武侠小说开始“跨界”风行,昔日掀起武侠影视热潮的“金梁古温”风光不再,武侠文本渐渐退隐,苍凉厚重的“旧武侠”文本成了“古董”,“年轻感”古偶剧的轻武侠、武侠奇幻成了宠儿。读者口味变了,网络写手们的仙侠文、奇幻文层出不穷。

不过,金庸武侠亮出新现象。距创作发表60多年后,金庸的武侠长篇《射雕英雄传》终于有了英译本。第一卷由英国麦克莱霍斯出版社面向全球出版发行,成了旋即掀起阅读旋风的现象级畅销书。首卷译名《英雄诞生》,400多页,标价14.99英镑,反响火爆,在英国上架一周便加印了,不到一个月,出版社加印7次。英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍,“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔”。

3月5日至18日,英国伦敦唐人街的中国站,第二届华文书香文化节,17日《射雕英雄传》英译者安娜霍姆伍德(AnnaHolmwood)作客文化节,座谈翻译金庸作品的挑战。这位“80后”瑞典女子给自己取了个美美的中文名“郝玉清”。她在双语环境中长大,在英国和中国学中文,又在中国生活工作多年。此译作出版,她说“是我人生中的一个重要时刻”。

她透露,翻译金庸最头疼的不是武功招数的名称,而是如何让这些武功招数“打得流畅”,最大挑战当是带出功夫背后贯穿的中国哲学。

比如,“降龙十八掌”直译为“the18palm attacks to defeat dragons”,但西方读者不一定明白的是,这套武功和易经有关,一招一式浸淫东方哲学意蕴。武侠小说的用语用词,基于特殊的文化语境,人名、外号和武功招式,都在隐秘地透露讯息,这使得在译介过程中会遇到不少难题。比如《笑傲江湖》中,“东方不败”这名字,以汉字写读,具有很强的视觉衝击力,单纯地音译似乎会丧失许多味道,而若执意强调姓名中的含义,则会给阅读带来困扰。

广告

在英语语境中,金庸的畅销书,却因长期鲜少翻译而默默无闻,只有《鹿鼎记》、《书剑恩仇录》、《雪山飞狐》几部被零星译介过。其中很大一部分原因,正是作品所蕴藏的东方文化博大精深。郝玉清认为,儘管翻译金庸小说存在一定困难,但“最大失败,是不去尝试翻译它”。据悉,麦克莱霍斯出版社还将陆续出版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英译本。2018年,金庸的武侠小说能震撼英语世界吗?他的小说能带动中国文学“走出去”而走向世界吗?武侠文化的大旗能在世界挥舞吗?


 
广告
你也可能感兴趣...
 


广告



其他观点

评论

当您提交时,您等同于同意了Mollom用户私隐政策