江迅‧从“侨民”到“脱台者”

2018-06-17 09:45

江迅‧从“侨民”到“脱台者”

“脱台者”一词,原是BBC中文网报道脱离台湾到大陆工作、生活、经商、求学,甚至取得户籍的台湾人。不过,这只是一种简而化之的标签,他们原本并不是逃亡者,怎么能用“脱台”描述之。

“出去买点东西”,“吃什么东西”,“手里拿着什么东西”……这样的语句在日常生活中司空见惯,对于“买东西”这个说法,似乎都能听明白是购物的意思,那么为什么是“买东西”而不是“买南北”呢?能诠释“买东西”这个说法的由来,并不止一个版本,限于字数,就看看其中一个最简单的说法。

广告

说的是古时候,在很多逐水而居的区域,大部份河流由东到西为走向,大路则多南北走向。

人们做买卖交易多在路边交易,交易时路的东边是粮食,路的西边则以副食为主。所以人们购物时说买粮食为买东,买其它物品为买西。什么都买,就叫买东买西,说习惯了脱口而出就是买东西,从来没有人质疑它的用词或搭配不当。

这只是学者的一种说法。

在我们文字生活中,常常有用词不当或搭配不当的现象。用词不当,举例说:农民生活水准有了很大提高,农闲时还集体旅游黄山。这里“旅游”一词不当。再看搭配不当,举例说:他一进教室,同学们的眼睛都集中到他身上。 “眼睛”应改成“目光”。

搭配不当和用词不当是有区别的,前者是指某些词语在意义上不能相互搭配,硬搭配是不合事理,违反语言习惯,而后者是对词语理解不清。用词和搭配不当是指句中所用的词不符合语境,或用了词义相反的词。用词不当有四种类型:词性误用,词义误用,色彩不当,关联词语误用。

最近,香港社会对一些用词也多番争议而成为热话题。 “中国收回香港”可理解为“收回治权”,也可以理解为“收回主权”,于是不妥;“香港位于中国南方”,是在中国“境内”,还是“境外”,不够严谨,于是也不妥。在台湾,绿营执政,近来台湾社会在用字用词上引发热议。

广告

台湾当局已将相关行政规定用词“华侨”改成“侨民”,声称这是以相对中性的字眼来包容“华族”、“台侨”等名词。北京指责称这只是当局的小动作,是“去中国化”的又一铁证,独派政府念兹在兹的,就是要把中华民国埋葬,换成台湾国,因此先把华侨去“华”,改为“台”

侨或者“侨民”。蔡政府执政两年,确已失去大半台湾人支持。

海外独派侨民对她不离不弃,既不承认自己是华人,更仇视中国人,不时要求独派政府把他们称之为“台侨”而不是“华侨”。蔡政府却不敢迈步太大取“台侨”而得罪认同中华民国的“华侨”们,于是先改名为“侨民”。

近日,在台湾,“脱台者”这一新词又引起热议。这些年,有“脱北者”之说。 “脱北者”

广告

又称“逃北者”,泛指受苦于朝鲜的政治体制和生活环境,而从该国逃亡出来的人。以前曾称作归顺者。在华语地区也称为“朝鲜难民”或“朝鲜难民”。 “脱北者”本来专指从朝鲜亡命到韩国的人,现在泛指所有从朝鲜逃出来的人。

“脱台者”一词,原是BBC中文网报道脱离台湾到大陆工作、生活、经商、求学,甚至取得户籍的台湾人。不过,这只是一种简而化之的标签,他们原本并不是逃亡者,怎么能用“脱台”描述之。正如上海复旦大学外国语言文学学院副院长、上海市台湾同胞联谊会会长卢丽安所言,该名词具有强烈的冷战思维,实际上是对同血缘、同文化的两岸同胞“挑拨离间”。她反问,为什么不采用更好的词,像“融陆者”这类词组呢?词组搭配真是一门学问。


 
广告
你也可能感兴趣...
 


广告



其他观点

评论

当您提交时,您等同于同意了Mollom用户私隐政策