江迅‧日耳曼、英格兰和白罗斯

2018-07-15 09:20

江迅‧日耳曼、英格兰和白罗斯

看看进入16强的英格兰队。有学者说,英吉利是英格兰(England)的的音译,是国家名称翻译美化的结果。最早期,中国人用“英吉利”来称呼英国。类似的还有法国(法兰西),德国(德意志),美国(美利坚)等。英国的正式英文名字直译则是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”。

卫冕冠军队德国队,兵败而不敌韩国队,爆出大冷门。4年间不乏冒起新星的“日耳曼战车”黯然出局。德国,是德意志简写,德意志是从德语中德国(德国)音译而来但在英语中,德国是日耳曼(德国)那么,德意志和日耳曼又有什么关系呢有学者解释说,日耳曼是民族概念,比如中国的汉族;?德意志是地理称谓,相当于中国。

又问:?为何在英语中,要用日耳曼来指代德国呢有学者解释说,英语,德语同属日耳曼语系,之所以会出现差别,是因为这两个词语的来源不同德意志来源于日耳曼语,英语中的德国(德国)则来源于拉丁语,人们用日耳曼指代德国,而德国就来源于此。

看看进入16强的英格兰队。有学者说,英吉利是英格兰(England)的的音译,是国家名称翻译美化的结果。最早期,中国人用“英吉利”来称呼英国。类似的还有法国(法兰西),德国(德意志),美国(美利坚)等。英国的正式英文名字直译则是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”。

再看看失意预选赛,未能入围32强的老牌劲旅荷兰队,球迷无缘欣赏到激情四射的橙色风暴。荷兰的全称是“尼德兰王国”(荷兰王国),简称尼德兰(荷兰)。有学者分析,荷兰(荷兰)一词,其实来源于该国两个省的名字,分别是南荷兰省和北荷兰省,它们位于荷兰西海岸,是该国人口稠密而经济发达地区,人们习惯用“荷兰”指代整个国家。

世界杯足球开赛前夕,白俄罗斯共和国驻华大使馆透过官方微信号发布消息称,“白俄罗斯”是错误的国名,导致很多中国人搞不清楚白俄罗斯与俄罗斯的关系,因此即日起使用“白罗斯”正确名称。此举令中国人一头雾水,自前苏联解体以来,20余年来中国人始终以“白俄罗斯”称呼之。“白罗斯”,“白俄罗斯”,“俄罗斯”,这些“罗斯”之间究竟什么关联?有学者说,“罗斯”一词的来源相当复杂,学界至今也没有统一定论。

看世界杯足球赛,引发疑问的,除了国名,还有人名,如果人在香港,内地,台湾两岸三地穿梭,困扰的往往是同一个球员的名字的不同翻译。世界杯赛上小组赛遭淘汰的韩国队队员的名字,常令华文记者翻译时犯难。

有个记者朋友,从事体育采访15年,他说体育记者生涯中,翻译外国人名绝对是回避不了的环节。绝大多数语言的人名都采取音译,但韩国,日本大为不同,国民姓名大多有汉字的对应写法,如果只是音译,难免误译。韩国人名都用韩语拼写,韩文是表音的,类似中文拼音,一个音对应近百汉字,而韩国人一般取汉字名的居多,除非你知道他准确汉字名,否则光凭韩文名字翻译成汉字是无法与他取的汉字名一一对应。问记者,问教练都未必能得到正确答案,除非直接询问选手本人。

在韩国,用于人名的汉字数量实在太多,早在上世纪90年代初,韩国国会就公布2854个人名用汉字,后经几次扩充,如今已增至5000多个。当年韩国名将柳想铁,一直被误译为“柳相铁”。同音字本就较难翻译,而中韩两国文化差异会催生更多误解。这届俄罗斯世界杯的韩国队中,就有几位球员名字被误译,号称“亚洲第一球星”的孙兴慜,不叫“孙兴民”;队长奇诚庸则被误写成“奇承庸”。

可见,翻译国名,人名的学问可大了。看世界杯足球赛事,想想这些国名,人名引发的话题,感悟到生活中每一个角落,都充斥着深奥学问。


 
广告
你也可能感兴趣...
 


广告



其他观点

评论

当您提交时,您等同于同意了Mollom用户私隐政策