郑钦亮.“很黄书琪”的翻译

2018-08-10 13:06

郑钦亮.“很黄书琪”的翻译

黄书琪是凭哪一点把握确定大部份习惯翻译大官说话的中文媒体翻译有出入?但人们清楚知道她的最佳诠释。

承认统考文凭议题,议出了马来文翻译中文和中文用词的准确性,也议出了一个黄书琪。

广告

黄书琪谁啊?行动党居銮国会议员,柔佛州宽中毕业生,是华教的优秀孩子。

她上个月曾在国会说“我在华文源流学校接受的教育,并没有妨碍到我掌握国语和英语”,并称大马人掌握多语是个优势,可成为东亚文明、南亚文明和南岛文明三大文明的传递者。

懂得这么多文明的优秀独中生,如今成为执政联盟的国会议员,由她来说统考或诠释她家教育部长的回应,确是最佳人选。

不过黄书琪的最佳诠译,饱受希盟以外各路英雄的鞭笞。

反对党和自由反击者的回应有没道理,各自领会,但是江湖从此有一句新的形容词叫“很黄书琪”了。不全是强词夺理的意思,大意是不明就理的为领导护航,根据自己的想像去批评中文媒体的翻译。

黄书琪是凭哪一点把握确定大部份习惯翻译大官说话的中文媒体翻译有出入?但人们清楚知道她的最佳诠释。

广告

她为部长的话去掉了“针对承认统考”,改成她认为的“针对统考的任何决定”;她说部长是说“未来5年之内针对统考决定会有全盘检视与研究”,不是中文报说的“需5年内详细研究是否承认文凭”。

不都在谈承认统考吗?YB黄硬硬去掉了“承认”一词,想作啥确是高深莫测。


 
广告
你也可能感兴趣...
 


广告



其他观点

评论

当您提交时,您等同于同意了Mollom用户私隐政策