登录
Newsletter 活动
27/08/2009
苏俊辉.就连阅读,也该向印尼学习
作者: admin

由于工作关系,我在过去一个月内去了印尼两趟,一次是东加里曼丹省的石油城市巴厘巴板,另一次则是南苏门答腊省首府巨港,并趁机忙里偷闲,到当地书局看看。这两座城市都不比雅加达、泗水或棉兰繁华,当地只有规模中等的书局,但是,随意一逛,就让我对印尼的出版业和阅读风气感到讶异。

印尼出版业比我想象中发达,囊括各个领域的书籍都以印尼文出版,除了财经、商业、健康、电脑、外语等应用书籍之外,还有政治、环境、农业等略为冷门的书,当然也有许多文学作品。

更令人意外的是,许多欧美流行小说都已被翻译成印尼文,陈列在书架上。我立刻联想到自己无数次在国内各书局闲逛时,几乎都没有看见过任何西洋小说被翻译为马来文。

当局不是口口声声说要推广马来文吗?除了大量学术著作“来不及”被翻译成马来文之外,也不见其它领域的书本被大量翻译,这该如何提高国语的地位?多年来,国家语文出版局肩负推广马来文的使命,平心而论,这个机构的表现令人非常失望。

大马人虽然在掌握各种语言方面占了优势,可是,走一趟纪伊国屋书店或大众书局,摆放在书架上的书籍,大部份都是从英语系国家或中港台入口,本地出版品仅占少数。

诚然,印尼人口比大马多了将近10倍,庞大市场造成当地出版业发达,不过,市场小并非造成出版业不发达的主因。欧洲许多小国只有区区数百万人口,出版业却非常蓬勃,可见阅读文化才是关键。

此外,我也在书店中看见了更自由的阅读风气。举例说,有关回教、基督教、佛教和印度教的书籍都以印尼文出版,一同排列在书架上。触及其他哲学论说的书本,也都可以在书店中找到。这样一个“百花齐放”的画面,更凸显了印尼社会在宗教信仰和思想学说方面的自由与宽容。

我庆幸自己因为工作关系而必须学习印尼文,从而打开了另一扇阅读的窗口;但我更期望的是,大马整体阅读文化水平能够继续提高,本地作者创作出更优秀的作品,让本土的阅读版图不断扩大。

分享到:
热门话题:
更多新闻