王丽萍.“亚庇”的争议

2015-02-05 10:11

王丽萍.“亚庇”的争议

最近沙巴州首府Kota Kinabalu的中文译名又引起争议,事缘,州内华社引颈长盼的中国领事馆终于开始在沙运作,首任中国驻亚庇总领事陈佩洁于上月杪抵沙走马上任,但中方至今仍以“哥打基纳巴卢”作为对亚庇的称呼。

广告

州内各华社党团领袖在总领事莅临之前已纷纷表态,绝大部份坚持中方应名从主人,使用亚庇作为对州首府唯一的称呼,有者甚至扬言若中国要用“哥打基纳巴卢”,不如干脆别设领事馆,但有者也认为不应为了地名,而耽误领事馆的设立,建议“哥打基纳巴卢”和亚庇都用。

亚庇地名的争议已非头一遭,在2004年全国华文规范理事会进行统一与规范全国地名时也一样曾引起争议,最终在州内大部份华社的坚持下,该理事会决定把Kota Kinabalu的中文译名规范为亚庇。

亚庇正名至今转眼10年光景,很多方面经以全国华文规范理事会的规范使用亚庇,但还是有少数使用其他译名的情况,其中包括此前负责为沙巴提供领事服务的中国驻古晋总领事馆一直沿用“哥打基纳巴卢”。而据闻,在沙巴设立中国领事馆的批文中乃以大马官方语文写着Kota Kinabalu,中方则以该国的方式翻译为“哥打基纳巴卢”。

由于牵涉到中方的批文,就有华社领袖建议以折中方式,先使用“中国驻哥打基纳巴卢(亚庇)领事馆”过后才力争改名为“中国驻亚庇领事馆”,而陈佩洁于1月30日抵步亚庇国际机场时,欢迎她的横幅写的就是“中国驻哥打基纳巴卢(亚庇)总领事”。

然而,要求中方把“哥打基纳巴卢”改为亚庇,或许不是民间摇旗呐喊所能马上改变的事,而是需要官方的立场,一如韩国首都首尔(Seoul)过去被称为汉城,时任市长李明博在2005年1月正式宣布把汉城的中文译名改为“首尔”。因此,要把“哥打基纳巴卢”改为亚庇除了民间的坚持,官方的立场也显得关键。

陈佩洁在出席洗尘宴上指总领事馆的设立犹如中国与沙巴及纳闽的交流与沟通桥梁,并使双边关系更紧密。相信履新的她不久就会发现,亚庇这地名与沙巴华社的文化与历史渊源流长,承载的是逾百年的历史情感与回忆,不是任何其他译名可以取代的。


 
广告
你也可能感兴趣...
 


广告



其他观点