文化空間

歐陽珊  |  溫任平  |  陳耀威

孟加里

孟加里(Bang-ka-li)不是孟加里,孟加里原來是旁遮比(Punjabi)。

從小,我們華人(其實包括馬來人等非印度人)把那包頭巾、滿腮鬍鬚的大隻佬稱之為Bangkali或Alabai,直到有一天遇到一位會講福建話的“孟加里”跟我指出錯誤,才發現一個種族對另一種族竟有那麼大的誤讀誤稱。

孟加里(Bengali)應該是指來自印度西孟加拉邦(West Bengal)和孟加拉國(Bangladesh)的人,不知何故,多數非印度人把馮京當馬涼,將來自印度西北部旁遮普(Punjab)的人叫“孟加里”。如果說19世紀末英殖民地時代“孟加里”才來到馬來亞,那麼這誤名也已誤用上百年了。

我們習以為“孟加里”是個宗教合一的種族,那也是個誤解。原來旁遮比這種族也有分為不同宗教信仰的群體,即回教、錫克教及印度教3種。目前以回教徒的旁遮比為最,居住在巴基斯坦,留在印度旁遮普一帶的則多數信錫克教。馬來西亞的“孟加里”多數信錫克教,故可稱錫克人。

由於錫克人的體型較魁梧且具有忠誠性格,許多在英殖民地時代被引進擔任警察或守衛。早年,尤其是海峽殖民地華人也多請錫克人顧守祠堂會館。對於“孟加里”穿警服、荷槍站崗的守職形象,一度被華人“刻畫”在建築和墳墓上,甚至納入生命禮俗的祭品中。

檳城邱公司龍山堂前就有一對石雕“孟加里”像,賦予和門神一樣的職責。至於華人“做公德”燒“大厝”的紙祭品中,也曾可看到一對“孟加里”站在大屋外。所以曾有如是流行語:Bangkali chin chnia knia T’ng Lang si,chit le T’ng Lang si siou no le Bangkali。

上述要用福建話念才有押韻。直譯成中文是“孟加里很怕唐人死,一個唐人死燒兩個孟加里”。

(星洲日報/張圖寫意‧陳耀威)

|

像是太白粉、麵粉等食材,用空瓶子裝容易結塊,放到塑膠袋中又不方便取用;