
去世界各地旅游是许多人的梦想,不论是出国或国内旅游,只要是走出自己生活的地方,到外走走看看,这完全是每个人藏在心里深处的盼望。
独自一个人的背包行、和情人同行、三五好友一块出行、家庭成员共游或是跟旅行团,皆是出游的方式。
旅游是一个国家、一个地区的轻工业,是对外人展示自己地方美妙人文文化风景等软实力的最有力宣传管道。
对于砂拉越(Sarawak)这个全马最大的州属,虽然近些年透过砂州旅游局和私人旅游社等单位,长年累月且不间断地对外推销本州的美好事物,可还是有一些老鼠屎令这些努力白白浪费。
不论是外国游客或是一些西马的国人游客,砂拉越对他们来说“砂”州跟“沙”巴是同一个州属,因为都来自东马,对他们来说,“砂”州跟“沙”州都是一样的。
砂拉越的名字,早在多年前经已统一使用,可,还是有很多人帮她乱改名字,让更多外人误会了“砂”“沙”是同一个地方。
早年使用的“沙捞越”、“沙劳越”、“砂捞越”、“砂磱越”、“砂劳越”、“砂罗越”等名称,都是人们直接翻译,结果很多人至今还是弄不清,特别是在社交网上,因汉语拼音的便利,令砂州的名字更加混乱。
Sarawak的中文名多年来早已跟“砂拉越”划上等号,使用或要宣传Sarawak的人或单位,必须记得她的中文名是“砂拉越”!
其实,不止是砂拉越,最近在一些社交网的旅游文章或是航空公司的广告文字里头,笔者发现国内突然出现一个“新的旅游景点”。
这个旅游景点的名称叫“兰卡威”,一时令笔者反应不过来,到底这是什么新景点。
念多两回,这个“兰卡威”原来是国内鼎鼎大名的浮罗交怡。“兰卡威”就是Langkawi直接翻译名称,还真令人傻眼。
数十年来国人都使用惯的浮罗交怡岛,突然在网络世界或广告纸上变成“兰卡威”,还真的有些不习惯。
“兰卡威”跟上面Sarawak直接翻译名一样,让人误以为“兰卡威”非彼浮罗交怡,一旦曾经去过浮罗交怡的外国游客,特别是只懂中文名称的华人游客,去到“兰卡威”发现两者都是同一地点时,这后果还真的可大可小。
砂拉越和浮罗交怡都是我国的旅游景点,希望官方、私人界在对外宣传时,尽量使用正确的中文名称,以免闹出个贻笑大方的大笑话啊。
(星洲日报。砂拉越。情怀大地。作者:彭本顺)
