星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊专栏大牌档一人之境
9:20am 20/06/2022
彭健伟/在你耳边说悄悄话
作者:彭健伟
【大牌档】彭健伟/在你耳边说悄悄话
匈牙利短片《耳语口译》(Chuchotage)。

说起同声传译(simultaneous interpretation),你脑海中很可能会是这个画面:戴着耳机,神情严肃地坐在窄小的隔音翻译间里,一边聆听发言同步翻译,一边操作音频设备。

如果你无法想像这个画面,不妨上YouTube找一部以口译为主题的短片《耳语口译》(Chuchotage)来看。这部短片在短短15分钟内生动地描述了的工作内容,并且有趣地剖析了他们的情绪转折和时机精准。

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

剧情讲述两位匈牙利语听说听众中只有一人在聆听他们的翻译,在以为对方是某位美女后,两人竞相以翻译内容博取她的注意,一位企图用低俗的挑逗,另一位则是浪漫的诱惑。这部匈牙利短片非常精彩,曾在国际上夺奖无数,更入围当年的奥斯卡最佳短片奖。

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

短片的最后,特别解释了片名“耳语口译”的意思:耳语口译本质上来讲是同声传译的一种,其区别是不借助隔音翻译间等设备,而是直接以耳语的形式,近身而轻声地,同步翻译给一两位需要聆听翻译的人听。

耳语口译(whisper interpretation)的方式,有好有坏。好处是易于操作,为小范围、短时间的会议提供了简单便捷的口译解决方案;坏处是容易被杂音干扰,为了避免影响附近的人,还得压低声量说话,坦白说,时间一久还蛮累的。

耳语口译唯一常用的时机,是当必须随行于服务对象身边,比如政府官员或重要人物VIP。在我的耳语口译经验里,除了联合国难民署驻曼谷办事处的高级专员,还有一位中国海南省的副省长。

那是一场在吉隆坡举行的海南国际旅游推介会,当时我被赋予的任务,就是随行于这位副省长身边,为他翻译与会人士的发言和提问。在推介会上我全程紧挨他身边,旁人看来,或许会以为是我凑到他耳边说悄悄话。

比较尴尬的是晚宴环节,由于同桌有本地的旅游部官员,所以我必须坐在副省长身后随时替他翻译。当大家拿着刀叉惬意享受主办单位精心准备的海南特色美食时,只有我这个正襟危坐,全神贯注聆听与会者的对话,然后翻译给副省长听。

桌上那碟白切文昌鸡看起来如此鲜美嫩滑,还有那道飘着浓郁椰香的不知名甜品,我突然(从来没有这么强烈地)意识到我肚子正在发出咕噜咕噜的声音。不知副省长有没有听到?希望没有。

片刻之后,副省长温和地说,暂时不需要我的服务,叫我先去用餐。嗯,他听到了。

更多文章:

彭健伟/去瑞士该说什么语言

彭健伟/雨季别来

彭健伟/出借费有多少

彭健伟/愤怒吞噬心灵

彭健伟/最后输在脾气

大牌档
彭健伟
一人之境
口译员
副刊热门
6小时
24小时

ADVERTISEMENT

分享到:
热门话题:

ADVERTISEMENT

2天前
4天前
1星期前
1星期前
1星期前
1星期前
你也可能感兴趣...
 

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT