快报 |

广告

主页 > 地方
分享到 : 

2016-06-25 19:21:05  1540545
张洁盈·满头雾水,规不规范?
地方

看到朋友分享立卑师范学院卓越讲师黄先炳博士在《星洲日报东海岸》社区报“当老师真好”特约专栏的一篇文章《别让词典规范我们》,我大赞好!

我想,这句话对向来推崇中文规范的前辈来说,会令人气煞。但,我也请前辈们稍安毋躁,毕竟我们有时也听一听他人的意见,不仅显现先贤海纳百川的教诲,也能让中文发展百花齐放。

几天前在脸书看到一个有关捍卫华文的专页,贴一个题目:“电单车”的规范普通话是甚麽?再列出3个选项即A,摩托车;B,电骑车;C,自行车。

看答案前,我先自己作答。毫无疑问的,答案肯定是A。

在台湾,这种交通工具被称作机车,“电单车”一般是香港或东南亚人称的。早期,本地中文报也写作电单车,後来才改成“摩哆车”(不是中文规范的“摩托车”哦。嗯…………这样会不会因不规范,而被责怪呢?)。

之後,我也找谷歌“帮忙”,查了查“自行车”这个词。发现它有好多“名称”―脚踏车丶单车丶铁马丶脚车…………。但,我发现这些词也未必是中国以外的地区所使用而已,连中国大陆几个地区也有称之为单车(广东丶广西)丶脚车(潮汕),江西甚至叫作线车丶钢丝车。那我们能责怪他们不用中文规范吗?

新闻报道《牛津英语词典》收录香港和新加坡的口语词汇,计有Shiok(爽)丶Yam Cha(喝茶)丶Blur(迷糊)丶Ang Moh(洋人)丶Wah(惊讶的“哇”),连Char siu(叉烧)也在这本词典里。

这些词汇对自小用英语的洋人来说,根本就不是规范的英文词,可是在马新港社会上普遍使用了,大家也接受约定俗成的词,最後还被收录在大家公认的《牛津英语词典》。可见海纳百川,让英文词汇发展百花齐放,也不错的。

情况如中国丶台湾称作“春节”,大马华人社会则根据香港人的说法,称作“农历新年”。在中国丶台湾称作菜市场,在本地却叫“巴刹”。那学生写作时,下笔写“农历新年是我最喜欢的华人节庆。”丶“今早,我陪妈妈到巴刹去买菜丶鱼和水果。”,老师批改作文时会扣分吗?

後来,我也发现原来我们普遍上会用的“满头雾水丶一头雾水”也已收纳在《现代汉语规范词典》了。如果有一天我用上“满头雾水”到底符不符合规范呢?

文章来源 :
星洲日报·大北马·文:张洁盈(星洲日报高级记者)·2016.06.24 2016-06-25


广告

其他新闻
广告

热门新闻
最高浏览
最多分享

广告

广告

你也可能感兴趣...
 



评论