登录
Newsletter 活动
09/12/2018
【读家精选】邢诒旺‧童年备忘录文
作者: yflen2

说句玩笑话,生产这本小书,可要怀胎5年呢————从创作、编辑到出版,《透明舞者》一出世,就5岁了————虽然作为虚构的角色,它是超时间的。

我在小学一年级时,曾经因为画不出心中的小狗,而焦虑地哭泣————如此认真、敏感、笨拙,似乎好笑,但想想也不太忍心笑。创作和出版《透明舞者》,想来也是某种童年对话吧————致童年的备忘录。里面有劝慰、理解、忏悔…………以及更多悠然自得的挥舞、内心的姿态。

据说古希腊诗人西摩尼德斯曾认为:画是无声的诗,诗是有声的画;宋代苏轼《书摩诘〈蓝田烟雨图〉》:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”更是华人耳熟能详的艺论。诗与画相生(尽管不尽相同),都是贴近精神需求的活动。18世纪德国的莱辛著有《拉奥孔》以探讨诗与画的异同,我读朱光潜先生的译后记,仿佛聆听了一堂亲切但不无节制的指导课。朱先生的译后记写于1965年,隔年中国发生“文化大革命”,《拉奥孔》译文的出版也因此延后十余年。同是1965年,新加坡脱离马来西亚,而年轻诗人王润华也在台湾翻译并出版了卡缪的《异乡人》。《异乡人》的翻译和出版,可说饶富象征意味,奇妙地把当代华语文学、新马政治语境、欧美现代文明等元素衔接起来。1965年,朱光潜翻译了《拉奥孔》,王润华翻译了《异乡人》,文章与时代的复杂对应,使我对这个时间点产生许多遥想和感动。

在《透明舞者》的创作中,我得以玩味诗与画的关联,实践了又一种艺术形式。起初,我只是练习运用手机的绘画软体,并不确定能否构成系列————这份不确定,想来也是顽童历险的快乐。几经思考,我觉得这样的形式,可以称为“绘本诗”。

所谓“绘本诗”,既是“以绘为本而成诗”,也是“绘本于诗”,先绘图,再以文字追溯其诗意,而图文意念的产生其实又难分先后。这种游戏的原型,也许可以追溯到水墨画题字,乃至结绳记事,指物命名。从2016年的“诗绘本”命名设想,到2018年的“绘本诗”释义推敲,随著名词的演化,又2年过去。

数年酝酿,让这本小书有了更充份的熟成。尤其双语对照的构思得以实现,十分感谢曾宝美小姐。我阅读译文,觉得她是语言的守护者,不只语意,连音节、节奏、断句等都处处顾及。节制、谨严,让我想起莱辛的形容:“没有太过,也没有不及”,也想起《波赫士谈诗论艺》中提及的Literal Translation,真是这本小书的福分。

我在排版时(是的,我连排版和封面设计都自己来,充满手工业者的滋味),把译文置于上方,聊表脱帽的致意。其间把译文当原文读,觉得无违和,真有“透明舞者透明了”的作者消失感。如此奇异旅程,是我的第十本诗集,航向持续的起点。

分享到:
热门话题:
更多新闻