快报 |

广告

分享到 : 

2019-02-24 11:11:32  2013280
汉字改音“将错就错”难说服
坐看云起

说(shuì)服变为说(shuō)服,一骑(jì)红尘变为一骑(qí)红尘……近日,一篇有关汉字改音的文章在中国持续引发热议。

这篇题为《注意!这些字词的拼音被改了》的社交媒体帖文称,中国有关部门在字典中修改了部份汉字词语的普通话读音,包括把很多常见词的发音“将错就错”,改为大多数人都读错的用法。

该帖文迅速成为微博的热门话题,很多网民质疑这将导致发音混乱,称“我可能上了个假学”。中国教育部下属部门则回应称,目前读音的修改计划尚未通过审议,暂应以原读音为凖。

在引发讨论的贴文中,作者列举了多处词语和诗词中单字的读音修改。

例如,唐代诗人杜牧描写秋天山林景色的名句“远上寒山石径斜”的“斜”,从拼音xiá(音“侠”)改为xié(音“协”)。

在另一个案例中,更为常用的词语“说服”中“说”字的读音,被从shuì(音“睡”)改为常见读法shuō。

很多网民对读音的修改表达不满。

有网民认为,不能因为读错一个词的人多了,就随大流。

一名网民说:“为甚么文化要给文盲让步?这也能少数服从多数?”

还有微博网民留言称,“汉字古诗一直讲究押韵,现在被改的不伦不类,当时的作者要知道了怕是要气炸。”

据中国媒体《北京日报》报道,网上热议的很多词语实际来自2016年的《普通话异读词审音表(修订稿)》,而这份修订稿在3年后,仍未正式发布。

清华大学中文系教授、语言学研究中心主任黄国营对BBC中文说,“古代汉语有很多单音词,声调也比较多,但到现在,普通话只有四声,古汉语的‘入声’已经消失了。”

黄国营说,因此,很多引发争议的两种读音,实际上是少数残存的古音和今天标凖普通话发音的区别。保留古音还是统一用今音,“各有利弊”。

黄国营说,“保留多一点古音,有助于文化上的传承,全部改为现代的口语读音,有助于推广和统一。所以,这是一种取舍”。(英国广播公司(BBC)

文章来源 :
星洲日报 2019-02-24


广告

其他新闻
广告

热门新闻
最高浏览
最多分享
最多评论

广告

广告

你也可能感兴趣...
 



评论