登录
Newsletter 活动
25/02/2016
也谈地方译名
作者: admin

大马的地方译名,的确色彩缤纷、五花八门,多属译音,也有译意,其译之妙趣与玩味,孔方兄已叙说甚详【星云】刊出的孔方兄〈趣谈地名与灯谜〉一文),这里略补一二。

华人取名,首要吉祥如意、人名宜求多福集财,顾福财满街飞;地名要吉利,能配合意义更佳。这点与友族大异其趣。大马地名,Mati屡见不鲜,Air Itam比比皆是。

我的大女儿,远嫁麻坡,其实正确地讲,是香妃城郊区一个叫“死河”的小镇,“双溪马地”是也。华人最忌讳说死,如果说住在“双溪马地镇”(PekanSungai Mati),说者听者都感尴尬,尤其在新春佳节期间。于是,“死河镇”就被译成“利丰港”,利耕丰收之地,与Sungai Mati切断了联想,既不译音也不译意。

说到港,诚如孔方兄所言,大马港名特多,这些非濒海的港,实际上本意是河,潮州福建人都把河称做港(与江同音),大港(Sungai Besar)、槟岛新港(Sungai Ara)原意即将河译成港,而明明是高山的Fraser’sHill译为福隆港,则匪夷所思了。

与马联在一起的地名颇多,有趣都分布于南马,最富盛名首推马口(Bahau),接下来有马兰(Malan)、马身(Masin)、马西(Masai),以马为国名带出那么多匹马,不足为奇也。

有的地名译得欠妥,需要改换,如双溪大年附近的小镇新文英,这吉州唯一出产锡米的地方,官民都同意于去年改名锡米岭,音意俱佳,但因旧名沿用久了,媒体(包括报刊)都没跟随,锡米岭一名叫不响,很可惜!译音译意都好,最要紧是官民统一,千万别一边一语,不然坐火车北上大山脚(Bukit Mertajam),却永远找不到站下车——火车站牌写着“武吉默打尖”。

分享到:
热门话题:
更多新闻