登录
Newsletter 活动
28/09/2017
莱士雅丁:城乡都不应举行.喝酒同性恋非大马文化
作者: kychia

(吉隆坡27日讯)政府社会文化顾问丹斯里莱士雅丁说,喝酒和同性恋不是马来西亚文化,也不会把大马社会带向高度文化,因此无论是在城市(吉隆坡)或乡镇(雪兰莪),都不应举行啤酒节与同性恋派对。

他说,既然吉隆坡已经禁止了,雪州政府也应从善如流,毕竟这与喝酒有关,不是文化活动,举行任何节庆前,都须顾及社会敏感课题,因此应该禁止。

莱士雅丁也是大马国际伊斯兰大学主席。

他今日在国家语文出版局,为前内阁部长丹斯里赛哈密翻译的马来文书《炳悟人生》,及《马来汉语谚语词典》主持推介礼后说,同性恋对大马而言是一种新文化,政府已有法律明文禁止,且与大马人民及宗教不符,应该禁止。

出席推介仪式者包括槟城前首席部长丹斯里许子根、《炳悟人生》作者曹国炳、马来文译本主编拿督吴恒灿、国家语文出版局副总监拿督阿邦沙烈胡丁、槟城理大吴尚雄博士等。

《炳悟人生》是由中国著名作家曹国炳所著,赛哈密博士在出访中国时,获中国铁路公司赠送《炳悟人生》中英译本,他用一年时间译成马来文,并交由马来西亚汉文化中心出版。

赛哈密:向华人朋友讨教
译《炳》书了解中华文化

赛哈密说,身为一位“一个中文字都看不懂”的马来人,他是在读完英译本的《炳悟人生》,发现英译本大多以字面翻译,无法精准的译出真实义后,再向谙中文的朋友请教该书的原文意义,逐写出马来文版的《炳悟人生》。

他说,博大精深的中文与英文有很大的迂回,若要精准的翻译一门外语著作,不仅要知道字句意思,也要了解使用该语文的族群的历史、文化、文学、生活等各层面,而英译本很多字句都是字面翻译,无法传达原着真实义。

英译本大多字面翻译

他说,其实他只用短时间便读完英译本,但觉得英译本不是作者所要传达的意思,于是他便向吴恒灿与吴尚雄讨教,真正了解该书内容后,才将每句只有3个字的原文,用一段文字写出,以完整表达整句句子的含义。

“中文很独特,原文是一段3个字,却可以表达很深长的意义,中文不受其它文化影响,不比马来文借用很多梵文,有其独特的造句与文学意义,因此我译好了《炳悟人生》,也等于深入了中华文化。”

赛哈密在推介礼上说,他小时候常看庙方呈献的酬神大戏,也很爱看中文功夫片及神话片,从中学习了很多中华民族在教育、地理、文化、历史、哲学与政治等知识。

“虽然对大戏或戏剧内容一知半解,然而中华文化与文学最美好的部份,已经深入了我的生活。”

曹国炳所作
《炳悟人生》誉为“新三字经”

在2012年出版的《炳悟人生》,是由中国传统文化促进会学术顾问曹国炳所作,他也是中国人民大学公共政策研究院特约研究员。

该书倡议人们以积极平和的心态面对人生,采用《三字经》三言一句形式,共12篇长1152字,涵盖了人生中少年、青年、事业、处世等各个阶段,旨在传承中国优秀传统文化,重点突出孝、德、法、仁、诚、和、善,言简意赅,被国学大师叶曼誉为“新三字经”,如在“青年篇”中,作者用“家境富,戒懒慵;家境贫,志不穷”,劝导当代社会中的富二代应自立,不要躺在前辈的身上而无所事事,同时打破传统的“人贫志短”的陈旧观念,家境贫的孩子也应该有不凡的志向。在“处事篇”

中,作者用“获义利,得正名”一句阐释“名利”二字,倡导人们淡薄名利。

有“新三字经”美誉的《炳悟人生》,是由中国著名作家曹国炳所著,赛哈密在到访中国时,获中国铁路公司赠送《炳悟人生》中英译本,他用一年时间译成马来文,并交由马来西亚汉文化中心出版。(图:星洲日报)

分享到:
热门话题:
更多新闻