登录
Newsletter 活动
04/05/2019
宋明家.安心的爱,不做害羞的事
作者: 宋明家

“爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理。凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。”

这是《圣经》〈哥林多前书〉第13章的第4至8节,也是基督教赞美诗歌《爱的真谛》的歌词,解释“什么是爱”和“什么不是爱”。

震惊娱乐圈内外的“安心偷吃”事件,郑秀文(许志安太太)IG回应里,就引用了该经文第7节(英文版)的“Love never gives up, never loses faith, is always hopeful, and endures through every circumstance”。圈中邓紫琪、苏永康、容祖儿等艺人好友,对郑秀文的大度原谅老公,纷纷给予爱心支持。

圣经原文使用希伯来语,有数百个译文版本;郑秀文使用的,源自英文版〈New Living Translation〉,其他英文通用版本(例:New International Version、English Standard Version、New King James Version)各有不同翻译。

另一个〈King James Version〉版,采字义释经方式译成,间中充斥许多古文字,不比通用版本简单易明;比如郑秀文IG博的第7节,在〈King James Version〉里是“Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things”,古风盈然。

这里想谈的,是第5节“不做害羞的事”。

先看〈King James Version〉的文字,是“Doth not behave itself unseemly”;其他版本译成“Does not do the wrong thing”、“It is not rude”、“Does not behave rudely”等等;中文则包括:“不轻浮无礼”(〈当代圣经〉)、“不作失礼的事”(〈新译本〉)、“不做不合宜的事”(〈中文标准译本〉)。

至于“不做害羞的事”,属于〈现代标点和合本〉,以及〈和合本〉的译文。

解经家对“不做害羞的事”,自有不同的解释;个人对圣经所知有限得紧(正所谓“识少少、扮代表”),更不曾研究过这些宗教经文的深度意涵;但就单纯从各个中英译文的字面意思来看,应该是说见不得光的暗,比如暗地里和合法妻子(或丈夫)以外的女人(或男人)苟且私通,就是见不得光的“害羞的事”。

在这浮躁、难能安静、充斥种种诱惑的社会里,贪欲和瞠恨常常主导我们每日举止、言谈和意念。

不同背景和习性和男女成为夫妻,诸多摩擦产生后,或时日久麻木了,或诱惑出现了,容易让贪欲乘虚而入,为“害羞的事”制造契机,成为背叛丈夫/妻子的人。

但既然决定了喜结连理,牵起对方的手,不管男方女方都有责任好好安心的经营、光明磊落的去爱对方;即便因某些因缘不再爱对方了,也要光明正大、安心的通过正当法律途径,去放下对方的手。

虚活四十几,看过许多男男女女分分合合,诸多害羞的事,都不得安心,很想借用苏芮的歌《牵手》,深愿与读者们安心共勉之:

“因为爱着你的爱,因为梦着你的梦,所以悲伤着你的悲伤,幸福着你的幸福。”

“没有风雨躲得过,没有坎坷不必走,所以安心的牵你的手,不去想该不该回头。”

“安心”(男女方的名字)事件后,原本很正面的“安心”一词,突然成为人人喊打的“淫词”。

愿天下眷侣光明磊落、安心的爱。

愿“安心”回归安心,不做害羞的事。

分享到:
热门话题:
更多新闻