星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

星云

|
发布: 7:00pm 13/08/2020

庄园轶事 下篇/鹰童(居銮)

作者: 鹰童(居銮)

未到令金前,曾听一位叫阿乞的伯伯说,印度有72种语言。来到庄园,我不知听了几种,也无从请教乞伯,因为他已回转唐山去了。

这里有传授淡米尔文的学堂。马来亚丽、德隆固【注1】 小孩也和淡米尔学童一齐上课。我带着表妹隔窗看他们在沙板上拼字辨字:茉莉花是 mallikai,皇宫是 maalikai,不可弄错【注2】 。教师是腰下缠绕白布的一位老先生,从不干预我们旁听。我发现淡语 rotti(面包)、kari(咖哩)、kulam(水池)与马来语相同(马来语借为 roti、kari、kolam),悄悄对表妹说:“难怪印度人学马来话比唐人容易!”

ADVERTISEMENT

这一观感,不想被蓝麻三蜜(Ramasamy)打破了。蓝麻三蜜是管理 tangki(胶乳槽)的工人。

有一天,唐人工友林嫂家的一只雄番鸭倒毙在蓝麻三蜜的菜地旁。3天前,那只番鸭还跟一只公鸡打架,打得很凶。公鸡在鸭背上踩,番鸭把公鸡甩下来,鼓翅猛拍公鸡。公鸡当天就死了。番鸭还好好的,四处游逛。我那会儿和二表姐在“壁边仔”(墙旮旯儿)的空地上练习顶水罐走路。我们学月落西(Yerasi)的妈妈在头上缠了块布,上面安放水罐。月母定时来我们家收集“米潘水”(淘米水) ,水罐灌满,便顶在头上,走回家喂牛。我们想学她直着身子走路,刚挺直腰板,头顶上的水罐就哐的一声掉在地上,水泼了一地。正在泄气,望见番鸭闯入蓝麻三蜜的菜地觅食,蓝麻三蜜抄起一根木棒,嘴里“嘘嘘”叫着把鸭子赶走。我们没有看见蓝麻三蜜打鸭子。

林嫂要蓝麻三蜜为鸭子赔钱。蓝麻三蜜不承认打了鸭子。两下里争论,引来不少工友围观。林嫂要大家为她评评理。蓝麻三蜜见人多,着了急,大声辩白:“Kayu tak ada, saya matilah! Kayu tak ada, saya matilah!”林嫂一听,以为蓝麻三蜜宁死不赔,简直气坏了!有人劝蓝麻三蜜不用这样赌咒发誓,把个蓝麻三蜜急得不知如何是好。

看官须知:马来语saya是sahaya的简化,指仆从,借用作第一人称代词,如同古时中华男子自称“仆”、女子自称“妾”一样。印度人的sahaya原指伙伴,无论在淡米尔或乌尔都语,都无“我”的意思。但来自锡兰(今斯里兰卡)的工友受僧伽罗语影响,有用saya或siya表示“自家人”或“自己”的习惯。言归正传:那蓝麻三蜜马来语不大灵光,他想说他没有棒打番鸭,番鸭是自个儿死的,不干他的事,却把“没用木棒打”说成“木没有”(kayu tak ada),把“鸭子自己死”说成“我死”(saya mati)。眼看人们对他指指点点,有笑他的,有恼他的,有奚落他的,闹得不可开交,真希望印度幻师莅临现场,略施幻术,叫鸭子站起来说马来语:“不干蓝麻三蜜啦,撒夜身立立嘛地(Bukan Ramasamylah, saya sendiri mati)。”

林嫂想鸭子横竖已死,不如烹煮了吃,才不浪费。她用“匕首”(pisau)解剖了死鸭,发现鸭肝有半边瘀黑,更加肯定鸭子是遭了棒打,伤肝致命的,到底向蓝麻三蜜索要了5块钱的赔偿金。众人方一哄而散。

外婆听了二表姐的叙述,认为番鸭和公鸡搏斗时,已受内伤,不过晚3日方死,恐怕不关蓝麻三蜜的事。5块钱对工人来说是可观的数目,我很同情蓝麻三蜜。外婆说,受一点冤屈不算顶坏的事,为恶而未受报才是大可畏之事。唐山有一个人,邻居的一只鸭子误入他家,他宰了鸭子做成梅菜烧鸭,大快朵颐。夜里,他觉得皮肤奇痒,醒来,发现身上长了氄(rǒng)毛,看起来很像鸭子的羽毛,而且一碰就疼。他又梦见一个神秘人告诉他这是偷鸭之罚。他辩称自己常做慈善公益,不见有好报,吃了一只自己送上门来的鸭子就立即受罚,未免赏罚不公。神秘人说:“姑不论你发心是为私或为公,你行善必大肆宣扬,以博赞誉,多人称赞,就报掉了。况且被人识破的贼固然是贼,未被揭发的贼乃至贼喊捉贼的贼,也还是贼呀!”偷鸭人跪求解救之法,神秘人说:“但得鸭主人痛骂,鸭毛自落。”那人醒后,硬着头皮去找鸭主人说:“我知道有人偷了您的鸭子,您怎么不骂骂偷鸭贼,也好警戒一下其他人?”鸭主人是个襟怀洒落的老者,微笑道:“老夫哪有闲气去骂人呐?”那人只好向老者坦白求救。老者不会骂人,此时不得不大发慈悲,布施了那人一顿好骂。那人的“毛病”果然就好了。

自有其三世因果

《聊斋志异》有〈骂鸭〉一篇,与外婆说的故事几乎一样。明代袁黄(1533-1606)在《了凡四训》〈积善之方〉篇引用中峰禅师给“善”下的定义说:“有益于人,则殴人、詈人皆善也。有益于己,则敬人、礼人皆恶也。”老者真是以詈人行善的人了。神秘人的为善之论不见于〈骂鸭〉,但实有至理,耶稣也说过:

你们要小心!不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。所以你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂和街道上所行的,故意要得人的荣耀,我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的,要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你。(《新约.马太福音》6:1-4)

托蓝麻三蜜的福,得以听闻令人深获教益的故事。至于公鸡和番鸭究竟有何深仇大恨,非要同归于尽不可,甚而带累蓝麻三蜜破钞?恐怕也自有其三世因果,可惜你我凡庸,难知其详罢了。

正所谓“花无百日红”,不但林嫂没了鸭子,学堂的老先生也因肺痨离去。老先生在时喜嚼荖叶,齿转唇动,噗的一声,一团红唾射出老远。恰值咖哩花谢,结了好多小咖哩果子,我便摘来练习,也达到了相当的射程。一次,被母亲发现我这般“无(bo)姹妩(tsabo/tsau)式(sek)”(没有闺仪),训了我一顿。母亲本以为有阿舅教我熟读几册古书已很足够,这时竟同意我到哥哥就读的学校念书了。然而,我对印度语言的好奇,却未就此稍减。屠妖节,住在间壁的八德(Pattu)送给我们一盘糕点。贤淑的八德一向待我甚好,我便缠着问她这块糕子叫什么,那块饼子叫什么,又问她何以名叫阿十(淡语十为 pat-tu)。八德的丈夫只顾对母亲说他老婆笨拙,做的糕点sudah busuk——他这是客套话,是自谦糕饼火候过度,有烟焦气,务请包涵之意,只是用词不当,险些令人误会糕饼已臭坏了。哈,又是一个蓝麻三蜜!

【注1】 德隆固(Telunku)即德禄固(Telugu)。马来亚丽(Malaiyaali)就是来自马来亚蓝(Malaiyaalam,马来文作 Malayalam)地方、说马来亚蓝方言的人。

【注2】茉莉深受印度人钟爱,而有多名,参看鹰童《艸木拾零》之六〈茉莉〉(【星云】2015年11月7日)。马来文有 mahaligai(mahligai)一词常指帝释天(deva indra)的天宫,是淡语 maalikai 与乌尔都语 mahall(印度伊斯兰名胜 Taj Mahal 的 mahal 即此词,指后宫)的叠合。我们只要想到“近代马来文学之父”文师押都拉(Munshi Abdullah)是马六甲的淡、阿混血儿,兼晓淡、乌、阿语,而在他之前尚不知有多少背景多元的无名氏作家,就不会对南北语交融的现象大惊小怪了。

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

你也可能感兴趣
 

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT