星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

文艺春秋

|
发布: 9:00am 23/10/2020

【诺贝尔文学奖特辑】露伊丝.葛绿珂诗作试译 / 十月(其六)

作者: 文艺春秋

图/龚万辉
图/龚万辉

二〇〇一年美国发生九一一恐袭事件,葛绿珂为此在三年后发表了长诗〈十月〉(October),原诗分为六个小节,其中巧妙运用了希腊神话典故探讨创伤与痛苦的各个层面,却又不失抚慰的力量。适逢多事之秋,本期【文艺春秋】特请七位马华诗人试译〈十月〉第六小节,并邀读者齐来感受葛绿珂的心意。

ADVERTISEMENT

杨嘉仁 / 译

当白日入夜
大火烧出明镜

吾友大地是辛酸的,想是
因为日光背离,也许是
疲惫的,皆难以说清

她与日头之间,肯定
有些事已告一段落
当下的她只求清静
切勿打扰

田野之上,一片
村房的屋顶之上
众生的光源已照见
一片冷冽星空

躺下静观
它们从不施舍
也不乞讨什么

从大地苦涩的
忏痛,冷而
空无之境中

今夜冉冉升起的
吾友明月
何尝不是
皎洁如一

吕育陶 / 译

白昼的光亮成为
夜晚的光亮
火变成镜子

朋友,这大地如此苦涩,我觉得
阳光已经挫败了她
苦涩或疲累,很难述说

在她和太阳之间
某些事物结束了
她现在想独处
我觉得我们必须放弃
向她索取承诺

田野之上
乡间小屋屋顶之上
那让一切变得可能的光彩
成了冰冷的星星

我依然躺着观察:
他们什么也没赠给,什么也不询问

这大地只有
痛苦的耻辱,冷酷和贫瘠荒芜

朋友,月亮升起来了
她今夜如此绝美,何时又不再美丽呢?

周若涛 / 译

白天的光明化作
夜晚的光明;
火变成镜。

吾友大地怀恨;我想
阳光辜负了她。
是恨还是倦,也不好说。

她与太阳之间,
一些事情已然结束。
如今,她只愿独处;
我想我们也得放弃
求取她的应许

田野之上,
村舍顶上,
赋予万物生命的光芒
化作寒冷群星

静躺观望:
它们不予却也不求

从大地内里
凄苦的耻辱、寒冷与荒凉之中

吾友月亮昇起:
她今夜绝美,但她何时不美?

旺记 / 译

日光化作
夜光;
火化作镜。

吾友大地心正凄苦;吾想
是日光辜负了伊。
是凄苦或厌倦,却是难言。

在伊和太阳之间,
有什么已经结束。
现在,伊想独处;
吾想,吾等还是别要
冒失地向伊表白。

在田园上空,
在村庄屋顶上空,
曾经造就生命的光芒
俱化作寒冷的群星。

静卧,且静观:
它们不给予,也不索求。

从大地凄苦的失落中,
从不孕的寒意中

吾友月亮升起:
伊今夜很美,但伊有几时
不美?

周若鹏 / 译

日间的明亮变成
夜间的明亮
火是那面镜子

朋友,土地是怀着恨意的;我想
阳光辜负了她
是恨意还是疲惫,这难说。

在她和太阳之间
有某种结束
她此刻要独处
我想我们必须放弃
再向她寻求肯定

田野之上
村屋屋顶之上
这曾让生命发生的光辉
成了冷冷繁星

静静躺着看吧:
它们不付出什么却也不要求什么
自土地内里
恨意的耻辱、冰冷和荒芜

朋友,月亮升起
今夜她如此美丽,不过她何曾不美丽了?

陈头头 / 译

白日的亮成了
夜晚的亮;
火焰成了镜子。

我的朋友大地是苦的;我想
阳光辜负了她。
苦涩还是倦败,很难说。

在她和太阳之间
有些什么终结了。
她想,现在,独自留下;
我想我们必须放弃
向她寻求肯定。

在田野上方
在村舍屋顶上方
那些让生命都变得可能的辉光
成了冷酷的星。

静卧着 凝看着:
他们不给予什么 不索问什么。

从尘世的苦痛耻辱,寒凉荒芜中
我的朋友 月亮升起了:
今夜她是美丽的,但她什么时候不美丽呢?

张依苹 / 译

最初的八月
日的亮在夜里发亮
是一面火镜

我的地朋友是苦的
日光辜负她吗
很难说
是苦是荒倦

有一些事物在
她与日之间
结束
她现在要自个待着
我建议我们不要再想
从她寻求肯定

在众田野之上
在村屋屋顶以上
使生命可能的辉煌事物
是成为冰冷星群

静躺,观看着
它们不给予什么却要求无物
从地球内部的冷涩非观,冷及荒闷

我朋友兴起,她是月亮:
今夜她美丽
可有什么时候她不是美的?

*由于在古罗马历,八月(August)原本是指六月,遂引发笔者“顺退”;十月为八月的联想。这与例如,如果人类不是用月历,或是太阳历,而是以譬如“雨历”,“花历”(诗主葛绿珂应该会赞成)作为时间单位,这种时间移位的思考,是重叠的。供参考。另:此翻译用了新策略:翻译作为启示(Revelation)。是从近二十年的诗研究与诸如里尔克,顾彬,杨牧,陈黎,罗智成等诗人的诗历史获得的印证与启示:诗是不可直译的,它通过灵意把我们带往远方耳。

 / 

October/Louise Gluck
露伊丝.葛绿珂〈十月〉第六小节原诗

6.
The brightness of the day becomes
the brightness of the night;
the fire becomes the mirror.

My friend the earth is bitter; I think
sunlight has failed her.
Bitter or weary, it is hard to say.

Between herself and the sun,
something has ended.
She wants, now, to be left alone;
I think we must give up
turning to her for affirmation.

Above the fields,
above the roofs of the village houses,
the brilliance that made all life possible
becomes the cold stars.

Lie still and watch:
they give nothing but ask nothing.

From within the earth’s
bitter disgrace, coldness and barrenness

my friend the moon rises:
she is beautiful tonight, but when is she not beautiful?

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

你也可能感兴趣
 

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT