ADVERTISEMENT
英国传媒上周六报道,牛津大学出版社已修改其字典内“女性”一词定义,包括承认女性可以是“某人的”妻子、女友或女性情人,而非仅属“男性的”,并同时将“坏女人”(bitch)及“娘儿们”(bint)等词语加上冒犯标签。然而,有平权人士不满,上述词语仍被归类为女性同义词。
该出版社女发言人说,修改“女性”一词定义,并同时将冒犯词语加上标签,是因为编辑人员展开广泛审视后,作出上述修改。她重申,这是反映而非规定语言使用方式,是人们在日常生活如何使用英语的证据,强调即使是具冒犯性或贬损性词语也要记录其词义及示例用法。
当地有妇女组织本年曾发表一份公开联署信,要求牛津大学出版社修改其词典中对“女性”一词的性别歧视定义。有份发起活动人士对牛津大学出版社修改词语定义表示欢迎,但对冒犯词语仍被列为女性同义词感失望。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT