ADVERTISEMENT
(首尔3日讯)中国宣称四川泡菜成为国际标凖后,中韩网民就泡菜起源地问题争论不休,近日有网民发现韩团防弹少年团(BTS)的网络综艺《Run BTS!》以及他们本土的汉语教科书中,将此传统食物中文翻译为“泡菜(Kimchi)”,韩国网络外交使团VANK则就此要求出版社修正译名为“辛奇”。
BTS与韩国著名大厨白种元在节目中一起腌制泡菜,而该节目的中文字幕将其翻译为“泡菜”,引起韩网民的不满,还登上韩国新闻。原因是因为先前中国媒体因引发“泡菜宗主国”争议而遭到批评,中国官方媒体也表明立场称:“韩式泡菜(Kimchi)”和“中式泡菜(Paocai)”是完全不同的食物。
对此,VANK团长朴基泰也就BTS相关争议影片表示,该影片现在点击超过了460万次,在全世界成为了热门话题,如果放任不管,全世界近1亿名韩流粉丝可能会误认为“辛奇”是中国的食物。
翻查资料发现,当年韩政府有就Kimchi输出时的译名问题进行定义,2013年11月,政府曾表明“为了表示泡菜的韩国特质”,将其汉语商标注册为“辛奇”。而在2014年,在韩国国立国语院发布了约200种韩餐的中、英、日文译法,Kimchi被改回译名为“泡菜”。VANK就上述指出,去年7月文化体育观光部制定的训令第10条“饮食名字”中,中文相关条款第4项是“原封不动地认可在中国已经广泛使用的菜名”,其中“Kimchi汤”标记为“泡菜汤”。而在同年12月向文化体育观光部要求修正相关训令,但至今没有修改。
对此节目方解释说,这是参考了文化体育观光部训令的翻译。据NAVER字典的内容,Kimchi的翻译有分别注明为“韩式泡菜”及“辛奇”。关于此次争论,VANK也表示已经向国立国语院等咨询了标记法,如有必要将更换字幕。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT