初次来到柔佛兴楼云冰国家公园,我感到很讶异,很多住在这里的原住民小孩都会说中文,他们总是在我身边看大陆狗血剧或是唱“一闪一闪亮晶晶”,一问之下,才发现他们都在华小读书。而有些大人尽管皮肤较为黝黑,但继承了某些华人特征,或隐藏了华人姓氏——这些人都是上游人(Urang Huluk)与华人的混血结晶。
其中让我印象深刻的是一名与我同龄的女子莎菲拉(Shaffila)。当她在我的田野笔记本上写下自己的中文名字时,突然愣住了,说她忘记“拉”字怎么写。于是我便接过她手中的笔,完成了剩下的笔画。
ADVERTISEMENT
莎菲拉说,她以前读华小,是班上唯一一名原住民学生,每次华人同学问她是“什么人”,她都只能回答“Orang Asli”,因为无论是官方订定的族名“Jakun”或是他们更加认同的“Urang Huluk”,大部分马来西亚人都没听过,所以她也很难解释清楚。

后来,她在马来西亚国立大学(UKM)就读马来文学系时,终于遇到一位对原住民有所了解的教授,并曾主动询问她的族裔。当她回答“Jakun”时,教授进一步追问她来自柔佛还是彭亨,让她欣喜若狂,自己的身分与家乡竟然被他人知晓。
然而,对上游人来说,要承认自己是“Jakun”其实是一个非常复杂的过程。自19世纪“种族科学”发明以来,这个词汇就承载了负面意涵,包括“愚蠢”、“落后”和“无知”等等。在英殖民者的治理档案中,“Jakun”还经常被形容为“野蛮的马来人”(savage Malays)。

Jakun:是族名还是玩笑?
有一次,马来邻居询问我的田野对象是哪一群原住民。我犹豫片刻后决定回答“柔佛Jakun”,没想到,他们猝不及防地笑了出来,并解释说,“Jakun”在他们日常用语中是一个用来“开玩笑”的形容词,无法相信这竟然是一个族名。
怎么开玩笑呢?比如说,我到台湾念书后,发现所有店员在结账时总会问:“载具有需要吗?”让我一头雾水。后来才知道“载具”指的是用来接收电子发票的APP,忍不住自嘲:“我像个乡巴佬进城一样。”
普通会员 | VIP![]() |
VVIP | |
---|---|---|---|
星洲网平台内容 | |||
星洲公开活动 | |||
礼品/优惠 | |||
会员文 | |||
VIP文 | |||
特邀活动/特级优惠 | |||
电子报(全国11份地方版) | |||
报纸 | |||
同理,马来人也有类似的比喻——“rusa masuk ke kampung”。不过,大多数人会在这句谚语后面再加一句 “macam jakun”或“jadi jakun”,意思是某人因见到新鲜事物而受到冲击或震惊,就像Jakun一样无知。
虽然“Jakun”的具体来源依然是个谜,但最早的记录可追溯至1830年代马来文学作家Munshi Abdullah的著作《Hikayat Abdullah》。这本游记描写了他与“Jakun”的接触,并形容他们“习性如同动物”、“语言像鸟在吵架”,并且“具有野性”。
早期,英国人借鉴马来词汇,将南部一带的原住民都称为“Jakun”。随着时间推移,“Jakun”逐渐成为特定人群的“族名”,并与特姆安族(Temuan)、士美莱族(Semelai)、卡纳族(Orang Kuala)、实里达族(Orang Seletar)和卡纳族(Orang Kanaq)一起被归类为“原始马来人”(Proto-Malay)。这里的“原始”对比的是更现代的“次生马来人”(Deutero-Malay),明显受到演化论的影响,而非绝对准确的定义。
在《国家语文出版局词典》中,“Jakun”指的是居住在彭亨、柔佛和森美兰森林里的“原始马来人”,并未附加其他贬义,显示上述“玩笑例子”是非官方用语。就我接触的例子而言,彭亨的Jakun貌似对这个“族名”没太多意见,但柔佛的Jakun——或正确来说Urang Huluk——却认为这是一个充满恶意的“误称”。

Sakai:是朋友还是奴隶?
有趣的是,我发现华人对“Sakai”这个词更加熟悉。许多长辈在得知我研究Orang Asli时,并不会使用“Jakun”或台湾用语“原住民”,而是称他们为“Sakai”、“山番”或“番仔”(huan-na),让我每次听了都忍不住皱眉头。
相比“Jakun”,“Sakai”不仅继承了前者的负面含义,还带有“奴隶”的意思。这是因为18至19世纪的马来半岛曾盛行奴役制度,许多北部和中部的原住民被迫沦为奴隶,而祖先惨痛的经历依然留在他们的口述历史与传说故事中。
根据加拿大人类学家Couillard的研究,“Sakai”一词源自梵文“sakhi”,意为“朋友”。大约公元7世纪,印度商人在称呼贸易伙伴时便使用这个词。而色迈族作家Akiya告诉我,“Sakai”也有“合作”的意思。他猜测,由于原住民是一个共生社会,常把这个词挂在嘴边,因此不知不觉就成了他们的标签。

在马来亚独立前的政府文件中,许多原住民的“nationality”(当时这个词并非现代意义上的“国籍”,而更接近于“种族”的概念)被标注为“Sakai”,甚至最早的原住民保留地法律文件也使用了“Sakai reservations”这一称呼。
尽管沾染了“奴隶”之意的“Sakai”已被弃用,但由于缺乏历史背景的理解,民间依然广泛使用这一称呼。如今,“Senoi”已取而代之,该词源自多个南亚语系 Aslian 语支,意为“人类”,并泛指色迈族(Semai)、特米亚族(Temiar)、玛美里族(Mah Meri)、嘉户族(Jah Hut)、色末贝里族(Semaq Beri) 和仄翁族(Che Wong)。
捞鱼的马来人VS用筷子的华人
当然,族群之间的互动从来都不是单向的。原住民也为“他者”取了不同的外号,例如马来人通常被称为“gop”或“jobok”。我的嘉户族朋友告诉我,“gop”意为“捞鱼”,因为马来人祈祷时的手势让他们联想到这个动作。至于“jobok” 这个词源自玛美里族语,且与“印尼”有关。值得注意的是,这两个词汇也是半岛原住民之间的通用语。
那华人呢?我的玛美里族朋友笑着说:“我们都叫你们‘chong ke’。”当我得知这个词的意思是“筷子”时,有点哭笑不得,但还是学会了这种自嘲的介绍方式——“gelar e’ et Yi Ke, e’ et chong ke”(我是于珂,我是筷子)。同时心想,哎,这些山林里的朋友啊,对我们还是友善多了。
更多【山林珂普】: 郭于珂/乱七八糟的名字 郭于珂/小心大脚怪! 郭于珂/几根烟的时间?
ADVERTISEMENT
热门新闻





百格视频





ADVERTISEMENT