星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国际

|

即时国际

发布: 7:06am 30/04/2025

夫妻肺片

英文翻译

夫妻肺片

英文翻译

“夫妻肺片”如何译成英文? 专家:有些菜名永远译不好

“夫妻肺片”如何译成英文?专家:有些菜名永远译不好
四川名菜“夫妻肺片”。(图:互联网)

(香港29日综合电)随着越来越多西方观光客接触中式料理,也让如何正确将菜名译成英文成为一大难题,美国有线电视新闻网(CNN)在最新一篇报道中点名“”、“狮子头”、“鱼香笳子”经典中料名菜,解释菜色起源以及适合的。有人指出,受到英文缺乏相关词汇和烹煮文化的影响,部分菜名恐怕永远欠缺完美的英文翻译!

CNN旅游专栏今天刊登一篇题为“夫妻肺片?为何中式料理翻译成英文是一项‘不可能的任务?’(Husband and wife lung slices? Why translating Chinese food names into Englisd is ‘an impossible task’”)的文章。文中指出,随着中国对外开放观光,更多西方人可接触到传统中式料理,可是也出现不少令人啼笑皆非的英文菜单。

ADVERTISEMENT

举例来说,如果直接将源自四川的“夫妻肺片”直释会普成“Husband and wife lung slices”,对西方游客来讲会是相当可怕的料理。CNN解释,“夫妻肺片”最早是一对恩爱夫妻在成都街头贩卖的小吃,食材是牛内脏加辣油,英文可译成“sliced beef offal in a spicy sauce”。

专家认为,如此翻译便会失去文化根源,有些可惜,如果以这道料理来说,还是选择较不惊悚的翻译最好。

长期研究中式料理的英国美食家福希雅邓洛普说,“我觉得,能尽量保留菜名原意比较有意思,有时候需要在菜单上额外附上说明解释这道菜究竟是什么。翻译的部分用意是在推广理解中式料理文化,随着外国人对这些菜越来越熟悉,传统名称上也会越来越被接受,就像‘牧羊人派’(shepherd’s pie)和卡纳波拉意大利面。”

至于“鱼香茄子”如何翻译?邓洛普说,“鱼香”是指这道料理使用剁碎的辣椒、葱、姜、糖醋经常应用在鱼类料理的香料。他说:“有人会翻译成‘辣四川笳子’(spicy Sichuan eggplant),虽然有帮助,可是缺少了地方文化意涵。我会译成‘鱼味笳子’(fish fragrant eggplant),听起来比较有趣,我希望英语世界的人能更加了解这道菜。”

他又说,中国菜名之所以难译是因为,“中国有着独特复杂的料理文化,有着高度精准的字汇,英文世界没有同类型食物、料理方式、概念或是食物样态。”

她建议,可把中式料理名称当作英文的外来语,例如“chef”(厨师)和“omelet”(西式蛋饼)也是从法文中直接借用。

香港大学翻译学副教授余文章认为,要把中式料理菜名精准译成英文,可说是“不可能任务”。他说:“你可以把‘狮子头’翻译成‘中式肉丸’,或是直译成‘炖狮子的头’(braised lion’s head),可是这两种译法都无法完整捕捉到这道料理的本质或文化意涵。”

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT