星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国内

|

全国综合

发布: 10:24am 23/10/2025

手语

翻译员

东盟峰会

手语

翻译员

东盟峰会

视频 | 东盟峰会首位手语翻译员  陈丽美无声亦有声 

报道:李佳憓
摄影:林泓川
10/23见报已审/东盟峰会·观察镜
马来西亚开创先河,首次在东盟峰会及重要场合配备手语翻译员,彰显包容精神;图为第58届东盟外长会议开幕仪式舞台表演者大合照。

倒数计时,世界目光聚焦吉隆坡。与以往不同的是,第47届东盟峰会将出现一位特别的身影——马来西亚著名陈丽美将站在开幕式的舞台一隅,让聋人群体与国际领袖的声音紧紧相连。

在外交部长拿督斯里莫哈末哈山的推动下,今年10月的东盟峰会将史上首次配备现场专业手语翻译员,希望向世界展示大马不仅拥有手语翻译人才,也彰显东盟社会的包容精神。

ADVERTISEMENT

10/23见报已审/东盟峰会·观察镜
今年7月的东盟外长会议开幕礼,是陈丽美首次登上东盟舞台,表现备受肯定。(陈启基摄)
没字幕提词机最怕听不清
陈丽美:肯定会紧张 

“这是东盟峰会,肯定会紧张!”陈丽美爽朗笑着,却又不掩真心的忐忑。

届时,她将站在隆重开幕式舞台的左下角,眼前坐满来自各国的宾客。没有字幕、没有提词机,只有一颗直播镜头,把她的手语翻译与主讲人的演讲同步投放在大荧幕上,双耳紧紧捕捉台上演讲者的每一个字。

“我最怕的就是听不到,听不清楚,或者出现失误,我会很紧张,因为什么也做不了;尤其是关键字,如果漏听了,整个意思就会完全变掉。”

陈丽美主要负责东盟峰会开幕与闭幕典礼的首相、部长及贵宾致辞手语翻译。她接受《星洲日报》专访时坦言,外界或许认为她长期担任首相演讲的手语翻译已十分熟练,但其实每次上台仍会心跳加速。

搜资料预习提前备战

为了备战,她一有时间就上网搜资料,借助AI查找专有名词、国际背景和首相安华谈及东盟的相关内容。遇到没翻译过的词,她就反复琢磨如何用手语精准表达。

这种“功课做到极致”的态度,几乎成了她的工作信条。毕竟这次东盟峰会将迎接各国领袖莅临,包括东盟国家首领、美国总统、俄罗斯总统、印度总理等,以及各国外交部长与特使。谁缺席、因何缺席,她也要提前掌握,做到心中有数。

在观众眼里,陈丽美总是冷静自若,现场反应敏捷。但只有她自己知道,舞台上的沉着,背后是一点一滴堆叠起来的准备。

2025年是马来西亚的“东盟年”,让陈丽美的工作更为频繁,也迫使她紧跟国际新闻。尤其首相拿督斯里安华频密出国访问,RTM国营电视台多次进行直播连线,她都是第一手语翻译员人选。

能在东盟峰会翻译很自豪

回顾7月的东盟外长会议,是陈丽美首次登上东盟舞台。那天,她神情自信,从容淡定,为观众介绍开幕表演的聋哑孩子,准确传达现场的掌声与谢意。她的表现备受肯定,活动结束不久,主办方便当场敲定她在10月东盟峰会的档期。

“在众多翻译员中被选中,我真的很自豪。”她语气真挚,带着感恩,“原来我的努力,大家都看见、也会欣赏。”

10/23见报已审/东盟峰会·观察镜
63岁的陈丽美性格爽朗,热爱手语翻译职业,也把帮助弱势群体当作一份使命,让他们的需求被更多人看见、听见。
采用“混合模式”
将结合马美手语

在本届东盟峰会上,陈丽美将采用“混合手语”呈现,结合马来西亚手语与美国手语。

她解释,手语最早源自美国,许多国家的体系都以此为基础,再逐渐在地化,发展出符合本地文化与生活习惯的版本,但仍保留约40%至50%的美国手语。因此在国际场合,她会灵活切换,让会场观众及电视机前的特殊群体都能即时理解领袖的发言。

例如‘吃’的动作,中国比划的是筷子,马来西亚则是手抓饭,这些往往与各地的生活方式紧密相关。

至于国家名称,她特别强调绝不能出错,因为每个国家的官方手语都是唯一且必须被尊重的。

手语翻译58%靠脸部表情
工作最怕吃错东西 

参考7月东盟外长会议开幕礼的流程,陈丽美在凌晨五点多天未亮就出门了,抵达后先在车上眯一会儿,再用早餐。典礼开始前四个小时,她就会与主持人碰面,逐步过流程,确认细节。

上场前,她也有一套“镇定秘方”,手部运动是张开手掌,再握紧拳头,反复几次,让双手“冷静”下来。

手语翻译有58%是靠脸部表情,陈丽美深呼吸,稳定心情,然后跟主持人互相打气:你可以做到,我们可以做到!

除了知识储备和抗压能力,陈丽美还得提防“肠胃抗议”。

她仍记得有次工作,不知吃了什么不对劲的食物,突然腹痛腹泻,频频跑厕所。好在肚子在上台前终于稍有缓和,但那份冷汗与紧张,她至今心有余悸。

“毕竟现在年纪大了,不像以前什么都能吃,所以在重要场合,我会格外谨慎,尽量不喝冰饮、不吃香蕉等促进肠胃消化的食物,最安全的就是吃面包,我也会自带白开水。”

10/23见报已审/东盟峰会·观察镜
陈丽美随身带着日程本,2025年几乎每月行程排满,她用红色荧光笔特别标注东盟峰会系列会议,凸显对其重视。
要与语速赛跑
手语翻译 不能犹豫

由于陈丽美主要的翻译的对象是安华,她平日就得紧密追踪其动态,有时深夜也会重温安华在不同场合的演讲影片,熟悉他的腔调、用词和说话习惯,即使一些词语含糊不清,她也能迅速判断安华想表达的意思。

她坦言,手语翻译现场不能犹豫:“不然你还在想那个字是什么意思,他已经讲到很远去了。”

一般来说,手语翻译会延迟一两秒,翻译员必须和语速赛跑。

“我对自己要求很高,要做,就要做到最好,如果有一个字翻译错,我会懊恼自责,还会纠结两三天。”

每一次翻译,陈丽美都需要全神贯注地思考与转译,笑言疲惫的不是双手,而是头脑和精神。

“无论做什么都要尽善尽美,我总是告诉其他手语翻译员,不要因为听不懂就胡乱比划,蒙混过去。”

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 马来西亚星洲日报(sinchew) (@sinchewdaily)

10/23见报已审/东盟峰会·观察镜
1. 全神贯注聆听演讲,忌受干扰
10/23见报已审/东盟峰会·观察镜
2. 手语动作必须快、狠、准,绝不含糊
10/23见报已审/东盟峰会·观察镜
3. 手语翻译中的表情占58%
10/23见报已审/东盟峰会·观察镜
4. 手语需紧跟语速,不能迟疑
10/23见报已审/东盟峰会·观察镜
5. 上台时双手不得佩戴任何物品,绷带也要拆除,避免分散观众注意力

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT