星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

汉字

语言与一个民族的文化和历史息息相关。学习另外一种语言的其中一个乐趣是,我们往往可以借由新语汇认识到蕴含在一个文化基底的精神,透过言语仿佛窥探到了一点他们的人生哲学以及对待人事物的态度。 日本语是一个优美而含蓄的语言,从唐朝时期随佛教一起传入东瀛列岛后,就逐渐演化生成自己的语系。除了片假平假,还有作为华人更熟悉的汉字,三者组合在一起形成日本语独有的文字风貌——清简得如同水墨勾勒的笔画中夹杂着繁复织锦的方块字,浓纤合度,苍劲中带一丝拘谨。 母语是中文的人学习日语绝对有其优势,相比起拉丁语系国家的外国人,我几乎省下了从点横竖撇捺认识汉字的阶段,不过我记得在学习日语中期,先生曾说过这样一句话:以为日语中的汉字和中文一样,就无需太认真去理解个中的含义,那是身为华人的傲慢。而很多华人都有这样的毛病。 日语借汉字注入了新魂 毕竟,自遣唐使进入日本的公元7世纪至今也过了1300年,汉字经历时代的洗礼和东瀛人的代代传承与衍变,早已发展出他们自己的独特用法与意义,可以说是借汉字之形注入了新生的大和魂。 于是,当你把“娘”喊作母亲,日本人却说怎把女儿喊老了。到超市买菜,看到“人参”价格那么便宜,原来只不过是红萝卜。邮局门口写着“切手”,旅人吓得花容失色,以为人口贩子或告诫偷窃将行古代酷刑,殊不知其实只是邮票。最要命的是,写年贺状给日本朋友,祝她“金玉”满堂,对方回函害羞支吾,表示金玉还是留在你们那里好了,因为一旦登陆日本,就是满室蛋蛋(睾丸),这画面成何体统? 当然,日本也和中国一样,自古喜好歌咏自然与四季,因而衍生出许多优美的汉字用词。最让我印象深刻的是“木漏れ日”,光看字面似乎就可以想像得到阳光筛过树梢叶隙形成光柱的画面;“小春日和”并非诵赞春天,反而是指秋末入冬的寒冷时节,难得回暖温煦的天气;“桜吹雪”的诗意不言而喻;日本茶道的“一期一会”和“我楽苦多”极富禅意,要人慢慢细嚼个中哲理。 喜爱的日本乐团YOASOBI的汉字写成“夜游び”,即在夜晚玩耍,当时因为乐团成员白昼仍有学生和工作人士的身分,玩音乐只能选在晚上,因而以此作为团名。不知是否因为年纪的关系,这几年总觉得白昼太扰攘喧腾,我愈发喜欢耽溺在深更的宁谧里。我常常借用夜游的名义熬煮漫漫长夜,尤其身处高原的凛冽,当摩肩接踵的观光客褪去,夜纱垂降,才是这里最静好的时光。 不过比起夜游,我更喜欢前几天新学会的一个词“可惜夜”,意指夜晚实在太美好,舍不得天亮的惋叹之情,最早出现在日本古诗集《万叶集》里。我想起每当我披上外套,漫游在空无一人的清冷街道上,东边的拂晓透泄出将亮未亮的一抹暝昧,就像是傍晚短瞬的魔幻时光,世界苏醒前夕的最后乖顺,总让我格外心动。因而当我理解了可惜夜的含义后,我立即点头如捣蒜,怀古幽情般地嗟呼:可惜夜晚终究过去。
6月前
10月前
(【中文对对说】:对比中文近义词、相似字、生活惯用语,或让成语配成对来对对碰,作原有释义的对照、用法的对校,辨析语文应用上的正误,厘清有关词语的正确用法等等。) “蝉联”“卫冕”是赛事摘冠的常用词,但它们不是通用词。 (一) 对比《现汉》中俩词释义 (1)【蝉联】 连续 (多指连任某个职务或继续保持某种称号) 。 (2)【卫冕】 指竞赛中保住上次获得的冠军称号。 (二)俩词异同之处 (1)相同处 强调连续性 + 取得相同结果。 (2)不同处 ❶【蝉联】 用于连任职务、赛事保持称号 。 在同一选举中,连续两届获选或受委连任同一职务。 在同项比赛中,连续两届赢得同样名次,即今届保持与上届赛事同样成果。 例子:连任两届财政 = 蝉联财政一职。 例子:上届季军 + 今届季军 = 蝉联季军。 ❷【卫冕】 只用于竞赛冠军。 必须是某同项赛事的二连冠,即在某同项赛事连续两届摘冠,表示保住最高荣耀。 例子:上届冠军 + 今届冠军 = 卫冕成功。 (三)根据时态的用法实例 (1)表示期许。 ❶【蝉联】:有意蝉联秘书长一职、有望蝉联冠军。 ❷【卫冕】:寻求卫冕、力争卫冕。 (2)陈述成果。 ·【蝉联】:蝉联副主席一职、蝉联季军。 ·【卫冕】:成功卫冕、卫冕遂愿。 (四)蝉联冠军才可称 “卫冕” (1)只有连夺冠军,才可称 “卫冕” 。 (2)蝉联其他名次,不能以 “卫冕” 一词表达。 卫冕 = 卫护王者皇冠 = 保住冠军。 例子:上届亚军 + 今届亚军 = 卫冕成功。X (五)蝉联冠军 √  卫冕冠军 X (1)根据语法,“卫冕冠军” 犯了短语构成的差错。 (2)卫冕 = 动宾式合成词 = 不及物动词。故, “卫冕” 不能支配宾语。 ❶从短语结构原则分析: “卫冕” 是动宾合成式动词 = 卫(动) + 冕 (宾)。 卫冕 (动宾) +  冠军 (宾) = 动宾宾 X → 宾语重叠了。 ❷从短语表义分析: ·“卫冕” 意指 “卫护冠军”。 ·卫冕 + 冠军 = 卫冕冠军 = (卫护冠军) 冠军 X →  短语表义出现赘词。 因此,“卫冕成功” 才是“保住冠军”的正确表达。 更多文章: 【中文对对说】林智勇老师 / 必须 vs 必需,各分天下 【中文对对说】林智勇老师 / 元旦、春节、立春,何者为年之始? 【中文对对说】林智勇老师 / 用感恩回应早安,言重了! 感谢vs感激vs感恩 【中文对对说】林智勇老师 / 一路好走≠一路走好 【中文对对说】林智勇老师 / 今天的隔天 ≠ 明天
10月前
11月前
(一)小引 中国远古传说,天地本来相通。自从重、黎“绝地天通”,人类就此不能登天。但如何“绝”,似未详细说明,或是后人没有弄懂。 希伯来人的《创世纪》第11章则说,人类本来只有一种语言,“那时天下人的口音、言语都一样”,彼此合力,筑城建塔,塔顶将要通天。神便下来,“在那里变乱他们的口音,使他们的言语,彼此不通”,人类便停工不造了。这就是著名的巴别(Babel)塔的故事。圣经的小字注说,“巴别”就是变乱的意思,因为神在那里变乱了天下人的口音。 如此看来,因为变乱了人类的语言,才导致了“绝地天通”的后果。 且不说登不登天的事。假如神没有变乱天下人的口音,世间根本不会有口译员、翻译家,也不会有人讨论翻译。例如英文的Peninsular Malaysia,字面是“半岛的马来西亚”,是指马来西亚联邦的半岛部分,即马来半岛(马来亚),亦称西马。若译为“马来西亚半岛”,在地理学上就很不通。假使“天下人的口音言语都一样”,翻译便不会存在,更无讨论翻译对错的必要。也不会有人盲目地崇拜这种口音,执拗地歧视那种口音。由差异与不平等而产生的隔膜、芥蒂、争执、竞争、斗争也将随之消失。人不用把短暂的人生耗在学习双语、三语、四语上面,遭“语言疲劳”罪。很多事情会变得单纯。 苏东坡说得好:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”没有人一生下来,就能看清楚自己置身其中的语言密林。不算人生的前10年,没有五六十载以上的阅历,一般人不会觉察周围人的“口音”是如何不断地被“变乱”着。由于口音、言语的纷纭,所以才有〈语林拾趣〉。 (二)三把火的善意 浙江词人朱彝尊(1629-1709)曾说:“闽粤荔枝,优劣向无定论。”说到荔枝,我以为还是广东荔枝比较有名。你看马来语称荔枝为laici,分明就是广府音,就知道广东荔枝的大名远播南洋,略胜一筹了。 可怪的是,广东人会好心劝告爱吃广东荔枝的人说,荔枝有sam pa fo(“三把火”),不宜多食,多食会上火。尤其是对儿童,大人会如是再三劝诫。 其实,这三把火是苏东坡惹出来的。当年,坡公被政敌打压,流放到广东的惠州。在罗浮山下,坡公一下子变成潇洒的坡仙了,他兴致高昂地说:“日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人!”坡公说,只要能让他一天吃上三百颗荔枝,他不介意永远滞留惠州,永做惠州人哩。 当然,“三百”是虚数,可别当真了。 坡公爱国,关心百姓,百姓也爱坡公。所以,坡公食荔枝的诗句真是妇孺皆知。同时,一经流行,难免以讹传讹。“三百颗”,广府音念作sam pak fo,很接近广府话的“三把火”。荔枝有三把火之说,就是这样有意无意之间,自然形成的。 坡仙不愧是坡仙,一千多年后的今天,当我们偶然吃上几颗荔枝的时候,想到“三把火”的掌故,还能托他的福,让我们忍俊不禁,笑一笑,少一少。 (三)毕竟空 先秦的古人常用“通假字”,经过历史的积累,自然而然,便给后人留下了大量一字多义、异字同义的汉字阵。标新立异者往往不自觉地在字阵中兜圈子,始终原地踏步。所以周朝的古人8岁入“小学”,就是学文字训诂,成为尊重名实之人,才有资格讲“明明德”的“大学”。 汉字阵是怎么一回事?我们不胪列古例,姑且拿时下的流行语“好康”为例吧。 有人说“好康”是闽南话,这话对,也不对。因为就闽南话论闽南话,只有“好空”。然而,如果把闽南话的“好空”一字不易地照搬进华语里头,你想想看:空即是虚,虚即是假,有谁会相信你的促销真“有便宜可捡”呢?“空”字无疑是犯了忌讳。“好康”就不同啦,康字好哇,康乐。对吧? 对吗?未必。若在安徽合肥或江苏镇江,写这个“康”字,扫你的兴,好康依旧好空。因为江淮官话说“萝卜康了”,康萝卜就是空心萝卜。这个“康”也写作“㝩”,本来也是“空”嘛。况且,这个“康即是空”的用法早已进入华语。40年前,李业霖先生主编的《汉字简化辞典》(吉隆坡:远东出版有限公司、星洲日报联合出版,1983)第187页“康”字条目收录过这个义项: 请问:是不是兜了个圈子,又回到了原地呢?心猿自以为飞到了天尽头,其实并未跳出如来的手掌心。结果呢?五行山下定心猿。一切法毕竟空,不可得。 (四)康了 安乐的“乐”,旧读“落”音。曾几何时,词典规定只许念lè。词典也是人编的,粤语所谓“一时一样”。现在,你必须暂时随顺你祖父、曾祖父辈的旧音,念“落”音,才有可能欣赏以下的故事。 从前,有一个柳秀才应试,巴不得一考便中。因为太在意中举了,变得神经兮兮的。他不准家里的仆人发出“落”音,谁一不小心,说了“安乐”,就要被责打。“安乐”被禁,只能说“安康”。用咱们南洋民间的俗话说,就是柳秀才这人,因为“班当”(pantang,忌讳)说“落”及其同音字,弄得仆人很委屈。 柳秀才骑马赴考,途中,帽子被风吹落,仆人一面跑去拾落帽,一面喊道:“秀才慢点儿,帽子落地了!”柳秀才一听“落地”二字,与“落第”同音,犯了他的忌讳,立即用马鞭抽打仆人,要仆人以后只许说“及地”,不准说“落地”。仆人惶恐地帮秀才戴上帽子,边说:“秀才把帽子系牢,就再不会及地了。”秀才听仆人说“不会及地”,与“不会及第”同音,又犯了他的忌讳,马上又鞭打仆人。仆人莫名其妙,好不委屈。 等到考试成绩放榜了,仆人奉命去探榜。好大一会儿,仆人回来,柳秀才着急地迎上去问:“我中了没有?”仆人为难地回答:“秀才康了也。” 柳秀才的故事被载入宋朝人的笔记,一传十,十传百,令人捧腹大笑。从此,“康了”也变成落榜的同义词。时至今日,大词典还收录它。 词典说“康了”的“了”要念le音,轻声。我自己是不会阻人念liăo,也不会唱反调,劝人干不合时宜的事,不去念le。我只会告诉你,当年柳秀才的仆人恐怕是念liăo的。你不妨去请教那唱大戏的,他肯定把“康了”念成kāng liăo。倘念kāng le,那便逊色太多。但是,也不能矫枉过正,标“旧”立异,还是要看所处的情境,灵活达意即可。 (五)“觔”(jīn)与“觓”(qiú)的角力 年纪大了,牙齿掉了,不能像过往那般享受吃面筋(本作面觔)、糍粑了。想当年,随意将嘴往边角上翘(古文谓之“觓”),用牙齿的力道扯面筋时,它也有相反的一股力道要扯回去,仿佛在拉橡皮筋或拉开劲弓(古文亦谓之“觓”)似的。食物与人齿角力,人再借力于筷子,终于把食物咬断了。细细咀嚼,可口! 这类食物的韧性,华南的闽南话叫“觓”(闽音k‘iu),也重叠为“觓觓”,但两字重叠时要变调。例如说:麻糍觓觓。华北的官话,如在北京、东北等地,称为 “筋(觔)道”。例如说:面筋挺筋道。 “筋/觔”字本来指韧带。 “觓”的“丩”旁多表示相近的意义。比如你扯下一根鬈发,想把它拉平,放手时,它又卷回去了。这叫“虬”。毛发鬈曲,闽南话叫“虬虬”。“虬虬”与“觓觓”在闽南话中同音而不同调。再如丝萝藤蔓,你要扯开它,它也跟你对着干,这就叫“纠”,纠缠着你。 闽南话“觓”要混入华语,取代官话的“筋道”,必须出奇制胜。它也够滑头,竟变化为Q,挟着“洋”气。这么着,它便大摇大摆,如入无人之境,闯进华语世界,四处鬼混,红遍了美食节目。 某夜,我被厨房里两个人的争论吵醒。是阿觓和阿觔。 阿觓:“如何?这回,你该认输了吧?” 阿觔:“得了吧你!你真以为是你赢了我吗?你也太狐假虎威了吧?对这种下等IQ,我EQ高,才不同你计较呢。” 阿觓 :“嘿嘿,嘿嘿。” 阿觔:“你认定自己赢了,那就尽管阿Q去吧!” 阿觓 :“只要能赢,不择手段。看你能怎么样了我?” 我一听就来气,忍不住插嘴道:“够了够了!不都在同一根角上吗?还分什么高下?上古时期,仓颉祖师造字,群鬼啾啾。你既自绝于字林,自甘与鬼同流,又何光荣之有?”忽然,四下里一片死寂。 这年头,堪入《五行志》的事还真不少。 (六)史前南洋 人脸上的黑癍,福建人称之“胡蝇屎”(闽音 ho sin sai)。无独有偶,马来人也称之tahi lalat,可谓彼此呼应。早年,有一位研究文史的海南前辈告诉我,泉州话、潮州话都以“屎”为sai,只有海南话叫tai(发音略似中文的“歹”),最与南岛(Austronesia)语各成员的ta’i/tai接近。马来文的tahi在现实的口语中也是念ta’i。有人怀疑海南岛民与南洋岛族一定深有渊源。 确实有人认真探讨过这个问题。外号老顽童的邱新民先生,写过专著《马来亚史前史》,在该书第213页中就主张黎族的belai名称是与马来族称有着历史渊源的。邱校长该书收入许云樵先生主编的《亚非丛书》,于1966年由新加坡青年书局出版。 也许,有人要问:1966年,马来西亚联邦已经成立3年,何以邱校长的人类学大著仍称“马来亚”,不称“马来西亚”呢?这肯定是不晓得“马来西亚”原是植物地理学上热带岛域的概念,才会有此一问。 欲知其详,且听下回分解。(明日续完)
11月前
12月前
1年前
1年前
2年前
这本《汉字书法之美》谈的是汉字的起源、演化和书法美学,我读得乐趣无穷。 据说在还没有文字以前,人们是结绳记事。然而结绳到底非常不方便,若是某天在绳上打了许多结,又如何分辨记的是哪些事呢? 于是人类就慢慢发展出刻图来记录事情,这就是象形文字的雏形。而汉字被认为是现存唯一的象形文字,最初的设计建立在视觉的会意基础上。 相传汉字是仓颉发明的;但只要略为研究文字的演变,就会明白它是不可能由一个人在一夜间创造的。汉字经历几千年岁月的洗礼,从甲骨文、篆、隶等书体的演化,才逐渐定型为今天通用的楷体。 甲骨文是至今所知最早成系统的汉字体,可追溯至3500年前的商代。当时尚未有毛笔,人们用尖器在龟甲和兽骨上刻上卜辞,因而被后世称为甲骨文。人们从出土的甲骨片中整理出四千多个单字,但目前只能辨识出其中一千多字。 小篆出现则是演变过程的重要里程碑,秦朝实行“书同文”政策,把先秦时期各国文字整理及简化为统一的规范文字。 几乎在同时期,民间也发展出了“隶”这一种结构比较简单的字体。到了汉朝汉字逐渐由篆入隶,造型也“破圆为方”。汉字从早期的圆型,演变成以水平垂直线条的方型结构。而汉字被称为“方块字”,应是指秦汉以后普及的隶体和晋唐至今通行的楷体。 【我读蒋勋(版主的话)+(一)】 锺雪芬 / 一切要舍得 【我读蒋勋(二)】廖国强 / 仓颉发明汉字? 【我读蒋勋(三)】黄惠晴 / 母亲无辣不欢 【我读蒋勋(四)】陈翠薇 / 折叠每一片时光 【我读蒋勋(五)】高邛逸 / 听听自己内心的声音 【我读蒋勋(六)】陈川兴 / 要有宽阔的心胸
2年前
4月末和5月初之间,乘防疫令放松之际,重访越南。依从导游的建议,在胡志明市的时候,逛唐人街之前,顺便进去书街走走。这是我们第一次踏入那条位于该市较偏僻一角的街道,使我们自然联想起吉隆坡市中心一隅的叶亚来街。两条街都很短。叶亚来街热闹但看不到书,书街触目是书但不怎么热闹。 根据有关的资料,以往这里曾举办过各种活动,吸引不少爱读书的人到来,尤其是在最前面那辆“书巴”,能让人舒适地阅读,深受欢迎。它是在2018年创设的。由于疫情,那辆有书又有座位的巴士似乎已被人冷落。 那条街道,既短且窄,两边不过十来个卖书的单位,每个单位展卖的书不过数千种,规模不大。我们行行停停,不到一小时就折回入口处。书少并非主要的问题,问题是售卖的尽是以拉丁文拼音的出版物。偶尔发现几种英文书,却是人物传记之类,且与越南历史或社会有关。有一个专卖英文书的单位,里面所卖的多属“杂书”。走到最后右边的一个单位,店前的书架上竟然摆放着多种中国古典著作的越南文翻译本,例如《红楼梦》、《西游记》、《东周列国志》等等,印刷也很精美,不禁眼前一亮,内心欣喜万分。随手翻翻那些书,只见书里头全是一个个拉丁文拼音、韵母加上标音符号的单字,心中又泛起一种复杂的感觉。继而对越南文字演变过程的大略认识又在我的脑海浮现。 越南深受中华文化的影响,特别是文字和习俗。越南有五十多种民族,大部分是越芒族,他们所操的越南语(京语)属南亚系(Austroasiatic)语。那是一种孤立语,各种词类都不因时间、主词的不同而发生变化,与汉语相似。根据统计,越南语借用约六成的汉语,而自古以来借用政治和经济等方面的汉语高达七至八成之多。 东汉(公元25~220)时,政治势力已远及越南,至宋朝(公元960~1279),汉语成了越南的官方语言,汉字成了越南的官方文字。越南人称汉字为“儒”字,认为是传授儒家思想的主要工具。 “喃字”大约在公元8世纪出现,到13世纪,越南文人开始用喃字进行文学创作。喃字(越南人称为字喃,因为越南文的词语结构和马来文一样,中心语在前,修饰语在后)可分为假借喃字、形声喃字和会意喃字三大类。初时官方用汉字,民间则用汉喃字。简而言之,喃字是一种以汉字为素材,运用假借、形声和会意的造字方式,与日本的汉假文和朝鲜的汉谚文作用相同。喃字用来表达越南民族本身的固有词汇,汉字则用作古从汉语引进的汉字词。 从13世纪到19世纪,越南应用喃字达6个世纪之久。从13世纪到18世纪上半叶,经陈朝和黎朝,是喃字的发展期,而从18世纪上半叶到19世纪上半叶则是喃字的繁盛期。不过,其中只有胡朝(公元1400~1407)和西山王朝(公元1778~1802)比较重视喃文,有意进行改革。大家都觉得,喃文过于依傍汉字,变得累赘难学。1867年,阮长祚曾向朝廷上书〈济急八条〉,提出教育和“国音汉字”的建议,但不为嗣德帝接纳。西方国家,通过一些天主教传教士,极力推行字母拼音文字,经过一百多年的努力,终于把喃文给连根拔起。 先是葡萄牙的传教士于1527年在越南的教学和传教工作上用罗马拼音字进行,让越南人耳目一新。随后,法国传教士阿历山大·罗德斯(Alexandra de Rhodes, 1591~1660)大力推介其受创的拉丁化拼音越南文。1651年,罗德斯出版《越葡拉丁文词典》和《越南语拼音文字的八天讲道法》,把各种不同拼音的文字统一化。 让越南人民“脱汉” 1884年,越南成为法国的“保护国”,积极推行越南拉丁化拼音文字。1919年,废除越南的科举制度,进而限制汉学、废止汉字的应用,可谓多管齐下,目的不外是让越南人民“脱汉”。 二战结束,一些中国领导高层追逐“时髦”,认定拼音文字比汉字较为容易掌握,甚至有“汉字不灭,中国必亡”的偏激言论,多少影响胡志明的决定。1945年,胡志明宣布成立越南民主共和国,也宣布拉丁化拼音文字为越南的法定文字。 越南文字已是尘埃落定,没有回头路了。有识之士,就算不赞同当年的抉择,也只能徒叹奈何。我心中对那拼音文字的两项疑问,导游只能解答一个,那就是拼音越南文的调号有5个(中文表四声的有4个): `(sac)- 标在韵母上面 ´(huyen)- 标在韵母上面 ɘ(hoi)- 标在韵母上面 ~(nga)- 标在韵母上面 •(nang)- 标在韵母下面 至于这种文字有没有同音字的问题,他甚表疑惑;如何处理虚字?他也只是不断摇头,要我去问语文专才。那时,我心里只有一个强烈的意念:简体字的推行、汉语拼音的辅助、电脑的强有力协助,让汉字这古老而特殊的文化实体得以在14亿人口当中顺利使用,并且成为联合国通用语文之一。
2年前
2年前
2年前
2年前