星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

医疗口译员

医生问完后,我紧接翻译:“请描述一下您腹部的疼痛感,是刺痛?酸痛?还是隐隐作痛?”说着一口北京腔的老妇人像是忍着疼痛般轻声回答:“是隐隐作痛。”“那请问您在1至10分的评分中,0代表不痛,10代表非常疼痛,您现在的疼痛有几分?”“我想……是6分吧。” 在纽约某家医院的看诊室里,坐着一名不谙华语的美国籍医生,和一名不谙英语的中国籍老妇人,还有我这名口译员,不,严格来说“身”在现场的只是我的声音。此刻我正坐在距离他们1万5000公里外的马来西亚,戴着耳机,对着麦克风翻译。 离开联合国难民署后,有段时间我担任远程电话医疗口译员。 我服务的是美国市场,但不需要去美国,甚至不用离开家门。雇用我的语言服务公司,为美国使用健康医疗服务时面对语言障碍的人士,提供远程即时口译服务。当地的医生只需拨打翻译服务专线,开启对讲机,我这个隐形的第三者随时加入他和患者之间的对话,充当他们两人的沟通桥梁。 美国是个移民大国,根据美国最新人口调查显示,有22%的美国人口在家里都说英语以外的语言。不过,美国法律明文规定新移民也可享有相应的资源,因此医疗体系需要大量口译人员,让患者可以用他们的第一语言寻求医疗服务。 语言服务公司看到了商机,远程口译孕育而生。你或许会问,为什么医院不聘请当地的口译员,而要通过连线翻译呢?原因再简单不过,东南亚是全球最廉价的人力市场之一啊。 美国有那么多不谙英语的华人吗?还真的不少。为了绿卡,为了孩子的前途,他们选择在陌生的国度落脚。掌握一门新的语言对他们来说太难了,日常购物、点菜尚可勉强应付,去医院看医生就难倒他们了。 你可以想像各种情况:一名华裔老年人去看诊,因为语言不通,不得不打电话给在外地上班的孩子为自己翻译。又或者是对英语医学名词招架不了,却不懂装懂,结果耽误了疗程。更糟糕的是,患者知道自己需要专业医疗协助,却因为语言障碍而拒绝求医,最终酿成大病。 声音听起来低沉而严肃的医生用英语说:“好的,刚才我检查过后发现没有什么大碍,应该只是消化不良。我会开处方,待会你去药房拿药。”我小心翼翼地译成华语,语气比医生温和许多,好像此刻是我在对患者诊断。小时候有过当医生的志愿,这或许是我最接近这个志愿的距离了。 老妇人离开前,向医生说了句“Thank you”,然后又补上一句“谢谢”。这句是对我这位隐形的口译员说的。   更多文章: 彭健伟/韩剧教会我的解放与崇拜 彭健伟/在你耳边说悄悄话 彭健伟/去瑞士该说什么语言 彭健伟/雨季别来 彭健伟/出借费有多少 彭健伟/愤怒吞噬心灵
2年前