太平山为何叫咖啡山?

2010-10-31 09:06

太平山为何叫咖啡山?

蔡立豪君在专栏《道听图说》的一篇文章〈没有咖啡的咖啡山〉(22/8)提到太平的拉律山命名由来∶“许多太平人还是习惯称它为咖啡山……虽然有人说那里曾栽种过咖啡……至于咖啡山这称号,其实和咖啡沾不上边,应该是来自拉律山脉中一座山峰Bukit Carfield的谐音(即Bukit Hijau的旧称),后人竟也管叫它做咖啡山了”。

广告

太平山名称的确是杂而多,自英国人殖民太平后,大约在1879年间,英政府高官麦斯威尔(Maxwell)就开辟太平山为避暑胜地。当时太平山就被称作“麦斯威尔山”,我国独立后的80年代左右,麦斯威尔山改称“拉律山”。

至于华人民间对麦斯威尔山是怎样一个称呼呢?基本上必须分为华语及民间方言两种。通常华语多数叫做“太平山”,仅有少数受到方言影响而叫“咖啡山”。民间方言则均采用“咖啡山”。按照英国人命名麦斯威尔山的名称,民间为何不跟从呢?原来这个英国名称可不容易念出来,尤其是受中文教育或没受教育者,根本无法准确讲出。

民间地名的研究,有时候是要深入民间。曾经向数位老人家调查太平山为何叫做咖啡山的原因,他们说是因为太平山上曾经栽种咖啡树,可是后来发现这里的土质不适合,所以就不再栽种了,民间因为栽种咖啡而将之叫做咖啡山。太平山上也曾经在半山腰处栽种过茶树,也是土质不适合而停止。现在半山腰处依然叫做“茶园”(Tea Garden)。推测咖啡山地名来自Carfield尚缺乏说服力,个人比较接受老人家的说法。

十八丁这个地名,相信大家都知道在百年前英政府将之命名为“(金本)威”(Port Weld),可是华人民间却不用这个名字,依然采用本来的马来名称“实勿董”(Kuala Sepetang),Port Weld只是马来及印度同胞和受英文教育的华人采用。我国独立后改Port Weld为Kuala Sepetang,中文却被某些人改译为“十八丁”,这好像登嘉楼州名被改译为“丁加奴”一样。华人民间也是念不准Port Weld,通常都会读作“卜歪”,这又与霹雳一个叫做“木歪”的地名发音很接近。霹雳的另一个地名实兆远,谐音“实在远”,实勿董则谐音“实不懂”,两个地名均昂然有趣!

峇东渔村有个小地方叫做Teluk Kertang,华人民间称为“二关”。黄存燊着、张清江译《华人甲必丹》把它译作“第二个栅栏”,那是不对的。二关地名源于第三次拉律暴乱,这里是兵家必争之地,故有头关(此地名已经消失)及二关之地名。

众所周知,太平之地名原称Larut,今天通译作“拉律”,古代是译作“劳律”的。当英政府在1874年4月将劳律改为“太平”时,这个地名每个华人都会说吧,可还是有些人喜欢采用劳律。在中国清末文献里就可见到此地名,1894年太平福建公冢碑志上也采用这个地名。另外,福建社会里尚有一个特别的地名叫做“半芭”,那是早期福建人对太平的称呼,福建人也将Kamunting(甘文丁,旧称新港门)称为“新芭”,与客粤人的“新港门”地名不一样。

广告

由上可见,有些地名马上被民间接受,有些地名民间自己取个符合当地特色的名字,有些地名民间喜欢沿用旧名,总之,不可一概而论!

地名研究是一门有趣的学问,民间地名还得深入民间仔细地探索,以找出其真相。


 
广告
你也可能感兴趣...
 


广告



其他新闻