登录
Newsletter 活动
01/10/2013
赖殖康.不受重视的中文
作者: admin

国民服务网站制作了一连串的滚动图片,并在图片上加上了各种口号,欲告诉国人关于国民服务的重要性,要对国家有贡献。

然而,当我们把滑鼠移到该网站的中文专页,出现的竟是一连串令人汗颜的中文翻译。该网站把“1Goal,1Spirit,1Determination”译成“1进球、1精神、1测定”,让我以为自己错入国家足球队的官方网站,因为应该只有国足官网的口号才需要进球。

网站上的照片每滚动一次,就越让人错愕。除了字义的不准确以外,字句间的次序也严重出现错误,如“Nationalism Module is a module,which is applied to expand the knowledge ”竟被译成狗屁不通的“民族模块是一个模块,这是扩大知识”。明眼人一看便知道,这大概又是谷歌翻译惹的祸。

两年前,欢迎时任中国总理温家宝访马时,那一句“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”言犹在耳,不料此番又再次出现同样的错误。显然相关部门完全没有吸取昔日的教训,依然靠谷歌翻译过日子。

中文翻译的多次失误其实已充份表现出,这已经不仅仅是翻译出错的问题,而是对中文的轻视与不尊重。当有关当局认为中文翻译只需要通过谷歌,而不需要聘请专人负责时,中文在他们眼中便已经变得不值一提。在网站上设立中文专页,却不理会翻译的质量,只是表面敷衍,草草了事,完全没有顾及字义的正确与否,更妄论文法与字句间的通顺。

分享到:
热门话题:
更多新闻