登录
Newsletter 活动
20/07/2019
我心目中的翻译官/陈家香(芙蓉)
作者: 陈家香(芙蓉)

近来较常翻看外国名著,并非崇洋心作祟,也非外国的月亮较圆,更非本地姜不辣,乃因想窥探异国文化与本国文化之间的差异,从中吸收和学习当中的优点。

如果没有杰出的翻译家把大量的外国文学翻译成中文,不懂外文的我,就不可能阅读优秀的外国小说如德国托马斯. 曼的《 魔山》,奥地利卡夫卡的《 变形记》,美国宓契尔的《飘》等名著。莫言的《魔幻现实主义融合传说,历史与当下》获得2012年诺贝尔文学奖,优秀的翻译家也居功不小吧。

翻译家卓越的翻译让我了解外国作家讲述的故事,讲述故事的技术和通过故事表现出来的思想,从而丰富了我的母语。我觉得他们功德无量,我很感谢他们,虽然我们彼此素昧平生。

回忆很多年前的某个夜晚,我们兄弟姐妹和母亲聚集在村里的露天餐馆。当晚座无虚席,大家都等得不耐烦。村里的夜晚,周遭一片宁静。望着缀满星星的天空和若隐若现的月亮,我不由自主的脱口而出:“Romantic!”坐在我左侧的母亲立即以客家话接道:“是这样慢刻刻的。”当时大家哄堂大笑,耐心静气地等待食物上桌。一家人欢欢喜喜地度过了难忘的一夜。

母亲已逝世22年了。当然从未踏入学堂的她绝不可能翻译文学作品,但在我的心目中,她是优秀的翻译家,我忘不了当晚她的“翻译”带给我们的欢笑。

我怀念她——我的母亲。

分享到:
热门话题:
更多新闻