快报 |


广告

分享到 : 

2019-11-06 14:00:00  2142305
【一个错字,一段故事】“籍”与“藉”的混淆/贵竹子(甲洞)
星云

写华文稿,最怕遇到瓶颈和乱心,加上粗心大意傻傻分不清楚某个字的构造和意思,往往会把冯京当马凉,不只冒出尴尬,还会闹出笑话!

殊不知我确实是一个粗枝大叶之人,惯性地没有好好认真去辨别字,譬如这个“籍”字,我常把它当“藉”来用。在一次游大陆时填写某表格,要写下籍贯,我却写成了藉贯,导游笑说这里不叫藉(jiè)贯,要叫籍(jí)贯;我写简讯训斥好友:“你老是要找籍口推搪!”(与“鸡口”同音)。结果好友回简讯打趣说:“我没有鸡口,确实有很多借口!”

又一次在书展寻找要买的书籍,还清晰列写在一张白纸上,摊开给销售员看。待指示了我要的书籍方向,他用手上的笔指一指说:“这个书藉要改正一下,是书籍才对,这里没书借哦!”他笑眯眯的样子挺可爱,而我可尴尬极了。

写此征文正好又在提醒我,别再搞错了,该要牢牢记好。

作者 : 贵竹子(甲洞)
文章来源 : 星洲日报 2019-11-06


广告

其他新闻
广告

热门新闻
最高浏览
最多分享
最多评论

广告


广告

你也可能感兴趣...
 



评论