ADVERTISEMENT
(吉隆坡5日讯)国家语文局(DBP)最近统一“粿条”的马来译名为“Kuetiau”引起热议,该局今日解释“Kuetiau”的拼法早已纳入在1984年国语字典的第二印刷版本里。
语文局:拼法1984年已纳国语字典
该局发文告解释,“kuetiau”的拼法与其他食物名称,如面(mi)、意大利面(spageti)、沙爹(sate)、巴香饭(nasi beriani)等词汇并非新的拼写标准,而是已经依据新罗马字母拼写系统(Sistem Ejaan Rumi Baharu),把这些拼法都列入了国语字典(Kamus Dewan)。
“将拼法和念法标准化旨在统一正式场合中的使用,以及成为教育系统、行政管理和其他方面的基础。”
基于华社对这译名有争议,该局将在近期召开中文翻马来文译名的专题会议,统一马来文译名,以及让译名能够符合华社的意愿。
有关会议将邀请马来西亚华语规范理事会参与,针对华人食品、节日、风俗习惯等华文名称,如何准确翻译成马来文进行讨论,统一规范马来文译名。
吴恒灿:盼马来译名更能体现华人文化
该局董事拿督吴恒灿表示,以教育部副部长拿督马汉顺为首的马来西亚华语规范理事会,在译名上将配合囯家语文局出版局,并希望马来译名更能体现华人的文化内涵。
吴恒灿接受CityPlus中文电台的访问时表示,该局总监拿督阿邦沙列胡丁将在近期召开会议,接纳华社专家学者的意见,以期将来中文名词的马来译名能真正反映华社的看法,并获得广泛认可。
国家语文出版局近期在社交媒体平台贴出“粿条”的马来文写法规范“Kuetiau”,引起热议,该局也为此接获各方针对此译名的回馈。
该局表示,统一和标准化拼法的资讯也可至Pusat Rujukan Persuratan Melayu的官网(prpm.dbp.gov.my)了解。
“我们将努力通过各种媒介,传播语文相关的信息,包括拼法、术语等予社会大众,以恢复大众对国家语言的热爱。
“国家语文出版局对社会的反应感到振奋,也将此视为是对我们持续推动马来文的支持和鼓励。社会大众对此事的关注,显示社会与我们一起使作为国家语言的马来文更具地位。”
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT