登入
Newsletter
联络我们
登广告
关于我们
活动
热门搜索
大事件
本网站有使用Cookies,请确定同意接受才继续浏览。
了解更多
接受
您会选择新界面或旧界面?
新界面
旧界面
简
本网站有使用Cookies,请确定同意接受才继续浏览。
了解更多
接受
您会选择新界面或旧界面?
新界面
旧界面
星洲人
登广告
互动区
|
下载APP
|
简
首页
最新
头条
IG热文榜
热门
国内
即时国内
封面头条
总编推荐
暖势力
热点
全国综合
社会
政治
教育
我们
专题
发现东盟
带你来国会
星期天头条
华社
求真
星洲人策略伙伴
星洲人互动优惠
国际
即时国际
天下事
国际头条
国际拼盘
带你看世界
坐看云起
南海之声
言路
郭总时间
社论
风起波生
非常常识
星期天拿铁
总编时间
骑驴看本
风雨看潮生
管理与人生
绵里藏心
亮剑
冷眼横眉
投稿须知
财经
股市
即时财经
焦点财经
国际财经
投资周刊
娱乐
即时娱乐
国外娱乐
大马娱乐
影视
地方
金典名号
大都会
大柔佛
大霹雳
砂拉越
沙巴
大北马
花城
古城
东海岸
体育
大马体育
羽球
足球
篮球
水上
综合
场外花絮
副刊
副刊短片
专题
优活
旅游
美食
专栏
东西
时尚
新教育
e潮
艺文
护生
看车
养生
家庭
人物
影音
读家
花踪
创作
亚航新鲜事
学海
动力青年
学记
后浪坊
星洲人
VIP文
会员文
最夯
郑丁贤
林瑞源
时事观点
投资理财
族群印记
身心灵
VIP独享
社团动态
星期天头条
深度报道
非凡人物
发现东盟
百格
星角攝
图说大马
国际写真
好运来
万能
多多
大马彩
热门搜索
大事件
Newsletter
登入
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
Sakai
VIP文
郭于珂/Sakai与Jakun的由来
初次来到柔佛兴楼云冰国家公园,我感到很讶异,很多住在这里的原住民小孩都会说中文,他们总是在我身边看大陆狗血剧或是唱“一闪一闪亮晶晶”,一问之下,才发现他们都在华小读书。而有些大人尽管皮肤较为黝黑,但继承了某些华人特征,或隐藏了华人姓氏——这些人都是上游人(Urang Huluk)与华人的混血结晶。 其中让我印象深刻的是一名与我同龄的女子莎菲拉(Shaffila)。当她在我的田野笔记本上写下自己的中文名字时,突然愣住了,说她忘记“拉”字怎么写。于是我便接过她手中的笔,完成了剩下的笔画。 莎菲拉说,她以前读华小,是班上唯一一名原住民学生,每次华人同学问她是“什么人”,她都只能回答“Orang Asli”,因为无论是官方订定的族名“Jakun”或是他们更加认同的“Urang Huluk”,大部分马来西亚人都没听过,所以她也很难解释清楚。 后来,她在马来西亚国立大学(UKM)就读马来文学系时,终于遇到一位对原住民有所了解的教授,并曾主动询问她的族裔。当她回答“Jakun”时,教授进一步追问她来自柔佛还是彭亨,让她欣喜若狂,自己的身分与家乡竟然被他人知晓。 然而,对上游人来说,要承认自己是“Jakun”其实是一个非常复杂的过程。自19世纪“种族科学”发明以来,这个词汇就承载了负面意涵,包括“愚蠢”、“落后”和“无知”等等。在英殖民者的治理档案中,“Jakun”还经常被形容为“野蛮的马来人”(savage Malays)。 Jakun:是族名还是玩笑? 有一次,马来邻居询问我的田野对象是哪一群原住民。我犹豫片刻后决定回答“柔佛Jakun”,没想到,他们猝不及防地笑了出来,并解释说,“Jakun”在他们日常用语中是一个用来“开玩笑”的形容词,无法相信这竟然是一个族名。 怎么开玩笑呢?比如说,我到台湾念书后,发现所有店员在结账时总会问:“载具有需要吗?”让我一头雾水。后来才知道“载具”指的是用来接收电子发票的APP,忍不住自嘲:“我像个乡巴佬进城一样。” [vip_content_start] 同理,马来人也有类似的比喻——“rusa masuk ke kampung”。不过,大多数人会在这句谚语后面再加一句 “macam jakun”或“jadi jakun”,意思是某人因见到新鲜事物而受到冲击或震惊,就像Jakun一样无知。 虽然“Jakun”的具体来源依然是个谜,但最早的记录可追溯至1830年代马来文学作家Munshi Abdullah的著作《Hikayat Abdullah》。这本游记描写了他与“Jakun”的接触,并形容他们“习性如同动物”、“语言像鸟在吵架”,并且“具有野性”。 早期,英国人借鉴马来词汇,将南部一带的原住民都称为“Jakun”。随着时间推移,“Jakun”逐渐成为特定人群的“族名”,并与特姆安族(Temuan)、士美莱族(Semelai)、卡纳族(Orang Kuala)、实里达族(Orang Seletar)和卡纳族(Orang Kanaq)一起被归类为“原始马来人”(Proto-Malay)。这里的“原始”对比的是更现代的“次生马来人”(Deutero-Malay),明显受到演化论的影响,而非绝对准确的定义。 在《国家语文出版局词典》中,“Jakun”指的是居住在彭亨、柔佛和森美兰森林里的“原始马来人”,并未附加其他贬义,显示上述“玩笑例子”是非官方用语。就我接触的例子而言,彭亨的Jakun貌似对这个“族名”没太多意见,但柔佛的Jakun——或正确来说Urang Huluk——却认为这是一个充满恶意的“误称”。 Sakai:是朋友还是奴隶? 有趣的是,我发现华人对“Sakai”这个词更加熟悉。许多长辈在得知我研究Orang Asli时,并不会使用“Jakun”或台湾用语“原住民”,而是称他们为“Sakai”、“山番”或“番仔”(huan-na),让我每次听了都忍不住皱眉头。 相比“Jakun”,“Sakai”不仅继承了前者的负面含义,还带有“奴隶”的意思。这是因为18至19世纪的马来半岛曾盛行奴役制度,许多北部和中部的原住民被迫沦为奴隶,而祖先惨痛的经历依然留在他们的口述历史与传说故事中。 根据加拿大人类学家Couillard的研究,“Sakai”一词源自梵文“sakhi”,意为“朋友”。大约公元7世纪,印度商人在称呼贸易伙伴时便使用这个词。而色迈族作家Akiya告诉我,“Sakai”也有“合作”的意思。他猜测,由于原住民是一个共生社会,常把这个词挂在嘴边,因此不知不觉就成了他们的标签。 在马来亚独立前的政府文件中,许多原住民的“nationality”(当时这个词并非现代意义上的“国籍”,而更接近于“种族”的概念)被标注为“Sakai”,甚至最早的原住民保留地法律文件也使用了“Sakai reservations”这一称呼。 尽管沾染了“奴隶”之意的“Sakai”已被弃用,但由于缺乏历史背景的理解,民间依然广泛使用这一称呼。如今,“Senoi”已取而代之,该词源自多个南亚语系 Aslian 语支,意为“人类”,并泛指色迈族(Semai)、特米亚族(Temiar)、玛美里族(Mah Meri)、嘉户族(Jah Hut)、色末贝里族(Semaq Beri) 和仄翁族(Che Wong)。 捞鱼的马来人VS用筷子的华人 当然,族群之间的互动从来都不是单向的。原住民也为“他者”取了不同的外号,例如马来人通常被称为“gop”或“jobok”。我的嘉户族朋友告诉我,“gop”意为“捞鱼”,因为马来人祈祷时的手势让他们联想到这个动作。至于“jobok” 这个词源自玛美里族语,且与“印尼”有关。值得注意的是,这两个词汇也是半岛原住民之间的通用语。 那华人呢?我的玛美里族朋友笑着说:“我们都叫你们‘chong ke’。”当我得知这个词的意思是“筷子”时,有点哭笑不得,但还是学会了这种自嘲的介绍方式——“gelar e’ et Yi Ke, e’ et chong ke”(我是于珂,我是筷子)。同时心想,哎,这些山林里的朋友啊,对我们还是友善多了。 更多【山林珂普】: 郭于珂/乱七八糟的名字 郭于珂/小心大脚怪! 郭于珂/几根烟的时间?
8月前
VIP文
更多Sakai
下一个
结束导览