登入
Newsletter
联络我们
登广告
关于我们
活动
热门搜索
大事件
本网站有使用Cookies,请确定同意接受才继续浏览。
了解更多
接受
您会选择新界面或旧界面?
新界面
旧界面
简
本网站有使用Cookies,请确定同意接受才继续浏览。
了解更多
接受
您会选择新界面或旧界面?
新界面
旧界面
星洲人
登广告
互动区
|
下载APP
|
简
首页
最新
头条
IG热文榜
热门
国内
即时国内
封面头条
总编推荐
暖势力
热点
全国综合
社会
政治
教育
我们
专题
发现东盟
带你来国会
星期天头条
华社
求真
星洲人策略伙伴
星洲人互动优惠
国际
即时国际
天下事
国际头条
国际拼盘
带你看世界
坐看云起
南海之声
言路
郭总时间
社论
风起波生
非常常识
星期天拿铁
总编时间
骑驴看本
风雨看潮生
管理与人生
绵里藏心
亮剑
冷眼横眉
投稿须知
财经
股市
即时财经
焦点财经
国际财经
投资周刊
娱乐
即时娱乐
国外娱乐
大马娱乐
影视
地方
金典名号
大都会
大柔佛
大霹雳
砂拉越
沙巴
大北马
花城
古城
东海岸
体育
大马体育
羽球
足球
篮球
水上
综合
场外花絮
副刊
副刊短片
专题
优活
旅游
美食
专栏
东西
时尚
新教育
e潮
艺文
护生
看车
养生
家庭
人物
影音
读家
花踪
创作
亚航新鲜事
学海
动力青年
学记
后浪坊
星洲人
VIP文
会员文
最夯
郑丁贤
林瑞源
时事观点
投资理财
族群印记
身心灵
VIP独享
社团动态
星期天头条
深度报道
非凡人物
发现东盟
百格
星角攝
图说大马
国际写真
好运来
万能
多多
大马彩
热门搜索
大事件
Newsletter
登入
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
《Objects of Desire》
新教育
马华作家 x 翻译工作者合作,让更多人走进马华文学世界
这是一场难得的实验——10位跨世代马华作家+10位翻译工作者+10篇华文英译小说,孵化出一本《欲望之物》(Objects of Desire);由李浩杰编辑、大马多语作家协会(PEN Malaysia)筹划、独立出版社 Buku Fixi出版。 翻译可以让一本书走得更远,也可以让说着不同语言的族群走得更近;而马华文学衍生英译本的例子,基于种种现实因素,从来并不多见。这次难得的也是,《欲望之物》从作家阵容到故事题材,都为英文读者群勾勒出有别于以往的轮廓,让读者邂逅马华文学另一种样貌。 报道、摄影:本刊 李淑仪 4月26日,《欲望之物》新书分享会在独立书店Lit Book举办,出版社社长、编辑、作家与翻译工作者在周末夜晚轻松欢聚,分享努力一年的成果。 一切是怎么开始的? Buku Fixi创办人Amir Muhammad曾在雅加达看见当地有人将各种外文书翻译成印尼文,“那些书做得小小一本,组成一套盒装。我想,不如把这个点子‘偷’过来吧,”他开玩笑说。同时,Amir和李浩杰也是大马多语作家协会成员,“既然协会名称是‘多语’,我建议不如做一套翻译书系,所以有了这个计划。” 大马语言种类纷杂,最终定调华英翻译,过程不存在太多纠结。Amir说,“我想很明显,如果你放眼去看马来西亚有哪个广为流传的语言很少被翻译,那会是马华文学。马英翻译的例子已有很多。所以我们决定做点什么。” 不过,Amir并不熟悉马华作家,于是让翻译工作者李浩杰挑选作家阵容。“我先是找了包括龚万辉在内的知名作家,再让他们推荐更多人选。”至于选择哪部作品,李浩杰将决定权交到作家手上,仅是设下字数和文类限制,“他们给什么,我们就拿。” 最终收获的10篇短篇小说,乖离他们原本的预想。 “我很惊讶,这些故事没有太多政治元素,没有提到政府或政客,”Amir说,“反而比我期待的更私密,更倾向内心,也更主观。”纵观10篇小说,不少都有性爱场面的描写,或是涉及各种癖好;没有五一三,没有马共,也没有橡胶园。“我觉得人心就是这样,”李浩杰说,“当你不设限,就会回归到身为一个人的欲望。” 书名《Objects of Desire》取自龚万辉〈夏美的时钟〉(长篇小说《人工少女》其中一章)里出现的字眼,精准地浓缩10篇故事的核心主题。 杨焌恒 〈蜗牛〉(The Snail) 一个失学青年的成长故事 《欲望之物》开篇小说,是杨焌恒在去年11月获选台湾联合文学杂志小说新人赏的作品〈蜗牛〉。“这是关于一个男人如何变成蜗牛的故事,”听似卡夫卡的《变形记》。 负责翻译这篇小说的周家栋,两年前曾在新加坡出版自己的小说《Unquiet Heart Soliloquy》(不安之心的独白)。“卡夫卡式”(Kafkaesque)也是他读完〈蜗牛〉后的观感,“这个角色慢慢变形成一只蜗牛,我觉得可以有两种解读——它是身理上的变形,还是主观意识上的变形?我很享受翻译的过程。” 卓振辉 〈玩具〉(Toys) 以玩具做意象 说华人信仰 卓振辉著有两本小说集《天堂的锦鲤》《卷蜘蛛网的牙签》,也在今年出版散文集《百花深处》。 收到征稿邀约,卓振辉提交名为〈玩具〉的短篇小说,这是他数年前发表在《星洲日报.文艺春秋》的短篇小说,以玩具作为意象,“把小孩的玩具,扩大成华人信仰的指涉,有些华人会把神像买回家收藏,我向来对这个现象很感兴趣,虽然大马华人生活在一个比较现代的环境,可是思维还是一种比较前现代,比较象征主义的方式。” 张永修 〈沉香往事〉 (Yesterday’s Sunken Fragrance) 宗教与爱情的选择 沉香是稀有树种,也是小说女主角的名字。 作者张永修曾任《星云》《南洋文艺》编辑,并在2023年出版小说集《寻虎》。在〈沉香往事〉里,他触及了宗教议题,“我想表达爱情里会有的一些隐秘、收藏的东西,包括男主角改信伊斯兰,没有告诉女主角。”原以为事不关己的事,也会在不知情的情况下受到牵连,“政治的影响无孔不入。两个人分离又碰面,面对很多挫折。” 负责翻译〈沉香往事〉的符策汉很喜欢这个故事,“情节的转折让我惊讶,我可以真切感受到人物的情感。”正职是一名律师,平常多是翻译法律文章,后来接触戏剧字幕翻译工作,“这是我第一次阅读马华文学。” 翻译的过程,符策汉做了不少研究,了解沉香树的特质,也从网络旧档案摸索故事场景八打灵再也旧时的面貌。“最难在于,翻译不只是把一个语言转换成另一个语言,‘在地化’(localization)很重要──如何让英文读者看得明白,同时不丢失华文的美。”这也是他认为人工智能终究难以取代翻译工作的原因。 李宣春 〈不再更新〉(End of Story) 突然说出的过往情事 著有散文集《散散步》的李宣春,写小说的时候,他则唤出另一个分身,笔名实则源自亲人的真实姓名,里头必然藏有私密的意义。“李宣春写散文已很有经验,这个分身是新人,就当作是新的旅程。” 〈不再更新〉写于冠病疫情后期,是他疗愈自己的方式。故事围绕一对在深夜做爱的情侣,其中一人突然说起自己过往的情事,“不会是太复杂的故事。” 写作多年的他感叹,这是自己的作品第一次翻译成英文出版,“这对马华文学来说,也是一件新奇的事。马华文学并非不曾被翻译成其他语言,但过去我们常见的多是经典作品,可以让大专学府用来教课的作品,”《欲望之物》集结的文本跳脱过往框架,“给予读者全新的视角认识马华文学。” 翻译工作——在人心之间盖建一座桥 书店Lit Books创办人邝铭汉: 翻译让人读懂这片土地发生的故事 书本编辑以后、印刷之前,为了确保译本通顺完好,大马多语作家协会举办一场聚会,邀请社群里来自不同领域的英文读者参与校对,当中包括私立大学院长,以及Lit Books创办人邝铭汉。 不谙华文的邝铭汉,第一次邂逅马华文学,是贺淑芳《湖面如镜》的英译本。“一个大马作家,去了台湾,作品再被英国人翻译成英文,回到马来西亚,”绕了一大圈,“我才能认识她。所以像《欲望之物》这样的计划很重要,”阅读这本书后,他笑说,“感觉自己更‘华人’了。” 经营书店,阅读量不会不多,对邝铭汉而言,《欲望之物》却给他难以言喻的阅读体验。 “我是大马华人,读过各国书籍,《欲望之物》却可能是我碰过最陌生的故事,我不确定是否因为它是那么近又那么远,所以我不知道该怎么面对它。阅读国外书籍,我可以保持距离,可是当我知道这些是本地华人写的故事,我会想,他们在说着什么?这是真的发生在马来西亚吗?” “我会多读几次。现在我也觉得自己比较明白大马华文使用者的思维了。” 翻译工作者李浩杰: 虽本地翻译产业有困境,但也有做这件事的必要 毕业自理科大学翻译系,李浩杰从事翻译工作已有7年,“主要做华马翻译。”关于本地翻译产业的困境,他有自己的体会。 “先说外文书的中文译本,在马来西亚我觉得很吃力,读者往往会找台湾或中国出版的翻译本,但我们有没有自己翻译的必要呢?理想的说法,我觉得可以尝试,但很难去跟台湾和中国竞争。至于马来文翻译成华文这条路径,可能是我们比较有优势的。” 而他觉得更为必要的,是深耕华马翻译,将华文书写翻译给马来群体阅读。“很多人会说,不如翻译去英文,市场更大;其实也没有什么伟大理由,你就在马来西亚,你不去做这个东西,谁去做呢?”眼看中国目前已有十数所大专院校开设马来语系,“如果我们不做,我相信5年后10年后,中国人也会来做。” 翻译工作,如同在人心之间盖建一座桥,在李浩杰看来,我们总不能不去搭桥,又抱怨族群之间了解太少。 这次《欲望之物》选择将马华小说翻译成英文,他说,因为协会里多是英文作家与译者,是顺其自然的结果。 “我单纯从两个角度出发,去看这本书出版的意义──对于中文读者群,我们希望这本书可以让你认识更多年轻或有经验的马华作家,今天听了他们的名字,如果可以促使你上网搜索他们的作品,那就很好了;对于英文和马来文读者,如果这本书能让他们期待往后会有马华作品译本出现,我觉得都是一个很好的尝试。” Amir的理想愿景是,《欲望之物》将是一整个翻译书系首本面世的书,盼望接下来还有更多翻译计划可以展开,“比如我觉得可以做一本10位女作家的结集,或是翻译其他语言,包括伊班文、淡米尔文,”慢慢地,或许真的能够组成一套盒装,如他最初所期待的那样。 更多【新教育】: 思考是问题的解方,哲学教育推广者萧婉思:说出想法很重要 物理系教授 Raymond Ooi/将量子技术带回国发展 开拓量子光学领域 学术人员在拼什么?林文汉与国际团队 ,揭学术界的晋升政策
6月前
新教育
更多《Objects of Desire》
下一个
结束导览