星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

吗咯

彼咯新村(Bekok)是昔加末县南端的一个新村,也是昔县的榴梿之乡。 走在村内的大街小巷街道上,可见村委会、乡团等组织的招牌,多都把当地地名注为“彼咯”。 拥百年历史华小和义山 然而,当地拥有百年历史的华小和义山,却使用彼咯的旧称即“吗咯”迄今,也有一间客家文化馆和民宿以“吗咯”为名。 此外,很多村民迄今仍习惯称呼村名为“吗咯”,而不是村外人士常称的“彼咯”。 彼咯的另一旧称为“木咯”,当地村民目前使用福建话、广西话、广东话或客家话时,也习惯以此翻译,例如福建话的“bok kok”、广西广东话的“muk kok”。 柔佛东甲的木阁(Bekoh)与彼咯的读音高度相似,国文写法只有一字之差,因此两地者常被误为同一村。 本期大柔佛社区报的《这些人那些事》将带读者,透过当地人的口述,回顾“吗咯”的情怀。 陈建发:彼咯后期才使用 新纪元大学学院中华研究博士生陈建发在彼咯做田调时,在旧义山大伯亭旁发现一座制于1925年的“吗咯中华义冢”碑文,写明当地地名为“吗咯”。 他对星洲日报《大柔佛》社区报说,他在彼咯访问时,也发现前辈习惯称呼当地为“吗咯”,而不是彼咯。 他表示,他查看旧时的中文报章时,发现惯用地名有马咯、吗咯、彼咯、木咯、美谷等,而最常用的地名为彼咯,不过是在较后期才使用,反之在紧急状态前,则较为频密使用吗咯。 “根据其他文献,亦见Bekok地名的音译琳瑯满目。不论如何,最重要的依据应该回到‘地方知识’,即当地人的习惯及文化结构。” 他表示,当地华小及义山石碑,皆以“吗咯”取名,可见当地人更通用这一地名翻译,而这其实与早期吗咯以福建人为主有关。 以下是他整理彼咯地名的资料。(1﹚美谷(又名三合港)︰马来半岛商埠考(林穆群,1923)、(2﹚美谷︰南洋埠名(谭俚夫,1923年)、(3﹚马谷︰柔佛中文地名(Chinese Place Name in Johore,J.V.Cowgill,1924)、(4﹚彼咯︰南洋国州府华侨商埠交通录(高梦云,1928)。(5﹚玛谷︰侨民学校调查录(1935)、(6﹚马咯︰英属马西亚概览(刘焕然,1935)、(7﹚美谷︰南洋年鉴(傅元润,1939)、(8﹚彼咯(三合港)(吗咯)︰南洋华侨便览(潘醒农,1939)。 蔡进福:纪念原名    文化馆取名“吗咯” 吗咯客家文化馆馆主和吗咯民宿东主蔡进福表示,由于“吗咯”是当地的原名和通俗叫法,因此他在2010年开设文化馆和民宿时,以“吗咯”命名。 他表示,直到现在仍有很多人问他,为何不是用“彼咯”为文化馆和民宿命名时,他解释是要为了纪念当地的原名。 他说,当地拥有百年历史的华小,从创校迄今都叫“吗咯小学”,因此他认为“吗咯”才是真正的地名。 他表示,村民这100年来也习惯把村名念为“吗咯”,因此他在“坚持吗咯”、把根留住和传承精神下,就把他经营的客家文化馆和民宿以“吗咯”命名。 他说,他和儿孙们使用华语交谈时,习惯用“吗咯”而不是彼咯,来称呼当地的地名。 他说,当地客籍人士用客家话念地名时,会念为“木格”(muk kok)。 叶苏星:村民习惯    学校沿用“吗咯华小” 吗咯华小董事长叶苏星表示,一些人士会把当地的华小名字,误念为彼咯华小。 他说,由于村名叫彼咯,校名却叫吗咯,因此迄今仍有人特别是外坡人士,向他求证到底是彼咯华小,还是吗咯华小。 他曾听闻村内前辈透露,由于绝大部分会馆组织都已使用“彼咯”,因此曾有人提出欲把吗咯华小改为彼咯华小的看法。 他说,由于这项看法当时没有获得大多数人的支持和同意,因此当地村民继续使用吗咯华小迄今。 他表示,相对彼咯新村的中文念法,目前村内华裔比较习惯,用“吗咯”来称呼村名。 他说,当地村命的国文写法为Bekok,而他曾听原住民说过,早期原住民称彼咯为Bokok,这与早期村民把村名称为“木格”相符。 郑振裕:惯用华语“吗咯”念村名 彼咯福建会馆会长郑振裕表示,当地闽籍人士使用华语交谈时,习惯以“吗咯”来称呼中文地名,而用福建话时则用“木咯(bok kok)”。 他表示,虽然村内绝大部分招牌都注明为“彼咯”,不过他从小迄今和村民用华语沟通时,都习惯用“吗咯”来称呼村名。 他说,“木咯”是旧时其中一个村名,用福建话来念则为“bok kok”。 彼咯广西会馆财政刘忠成表示,当地村民使用广西话交谈时,仍习惯把村名念为“木咯”(muk kok),惟用华语时就用“彼咯”。 他表示,“木咯”是当地早期其中一个地名,而使用广西话的村民,把它念成“muk kok”。直到今天,亦然如此。 他说,祖籍广西的村民使用华语时,比较常用“彼咯”来称呼新村名字,例如:“您几时回来彼咯?” 江龙生:广东话念为muk kok(木咯) 彼咯高州会馆会长江龙生表示,他使用华语时习惯用彼咯来称呼地名,而用广东话时则念为“muk kok(木咯)”。 他说,该会馆上世纪40年代的一些记录簿,就以彼咯来称呼当地村名,例如“彼咯高州同乡会”。
7月前