星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

影片

3星期前
3月前
4月前
8月前
10月前
11月前
1年前
1年前
1年前
想像一个水喉匠上门替客户修理洗碗盆的水龙头,修好后,客户指着厨房另一角说,欸水喉佬,不如你顺便替我修一修这台冰箱?现实生活中,我替一名客户翻译他们公司技术指南影片的字幕,译好交货时,客户突然建议,欸,不如你顺便为这些影片配音? 客户:“你不是有广告配音的经验吗?” 我:“我是监督别人配音,不是我自己配音……” 客户:“我对你有信心,而且你的声线很符合这些指南影片。” 我:“但我不是专业的配音员啊……” 客户:“没关系,你就试一试,我们的要求不高啦。” 一方威迫利诱,另一方欲拒还迎,就这样促成了我人生第一个“卖声”的案子。 想起以前在广告公司,总是老神在在站在录音室内监督配音员为广告配音,纠正他们的咬字,要求他们呈现不同的风格,此刻自己对着麦克风,何止尴尬,根本就是慌了手脚。吃螺丝,发音不准,念错稿,不流畅,状况连连。 先尝试录了第一遍,想说夜阑人静没杂音。我这个初哥用了电脑里最基本的录音软件,操作虽简易,却没有太多功能选项。摸索了一整晚,隔天重听录音,听到那把音调偏高的声音时,尴尬得浑身起鸡皮疙瘩,马上关掉! 你听过你自己的声音吗?不是一般的谈话,而是录音。如果你听过,你会发现来自录音设备的声音和你自己的声音非常不同,感觉那是别人的声音,听起来很怪,而且越听越尴尬。 来科普一下。首先,从录音中传来的声音与说话时产生的声音是通过不同方式传递给大脑的。当你听录音时,声音会通过空气进入耳朵,这就是所谓的“空气传导”。声音能振动耳鼓和小耳骨。然后,这些骨头将声音振动传递到耳蜗,耳蜗刺激神经轴突,将听觉信号发送到大脑。 然而,当你说话时,你的声音会以不同的方式到达内耳。一些声音是通过空气传递的,但大部分声音是在内部直接通过颅骨进行的。因此你直接听到的自己的声音是外部传导和内部传导混合作用的结果,而“内部骨传导”会使声音频率变低。 因此,人们在说话时通常认为自己的声音更浑厚。相比之下,录制下来的声音听起来更薄更高。 好吧,看来我得调整自己的音调,说话的速度也得放缓。为了避免杂音,我关掉了房内的风扇和空调,听专家的建议用棉被包围麦克风。原以为万无一失,结果一听录音——我的天呐可热闹了。 有屋外车子奔驰的声音,有邻居小孩在哭喊,有猫叫,甚至有一段还有只不知躲在哪个屋檐下的鸽子在小声嘀咕。这麦克风收音会不会太好了?(没错,我为了这案子添置了一个德国品牌的高素质麦克风。放心,这案子让我把投资麦克风的钱赚回来了。) 感谢音乐人朋友的推荐,我使用苹果电脑的GarageBand软件来录音,可以自动消除背景噪音。就这样两天内不停地删掉再重录,嗓子都快哑了,几番波折,终于完成了这几支影片的配音。朋友笑说我这个案子不好赚,我说,意外学会这些配音技术和软件用法,其实我已经赚大了。   更多文章: 彭健伟/曼谷唐人街的慢时光 彭健伟/如果我们的语言是一杯酒 彭健伟/花莲的地震、糖厂和寻人启事 彭健伟/卡蹓马祖,从一碗老酒面线开始 彭健伟/日本卡拉OK通关密语
1年前
2年前
2年前
翻译犹如为人作嫁,吃力不讨好。没想到,在57年的职场生涯中,充当翻译匠,在其中打滚了47年,从未间断。 早年,在独中执教了10年,为了生计,不得不作了杏坛逃兵,跑入影业界,从事于中西影片,国文字幕的翻译并将华文剧本译成国文,供拍巫语片用。17年后,影业开始没落,又在老友潘君的邀请下,进入书业界,从事中文漫画巫译的工作,不知不觉,经已27年。 话说70年代中,由于某种原因,当局通过国会立法规定,所有外语影片上映前必须配上国文字幕。笔者受邵氏兄弟公司之聘,执行该项任务,10年之间,将大约400部中西影片的对白译成国文。每部对白约在600至1200句之间,需要3天时间才能完成。从事此项工作,必须通晓中英巫俚语,再加上某些方言,例如粤语、潮语和闽南话。翻译《72家房客》和《辞郎洲》时若不懂得粤语和潮语,是无法着手的。对译时也务须格外小心,不可张冠李戴,否则常会闹出笑话。例如将Take it off your chest译作“把乳罩脱下来”,将“吃死米”译作Makan beras mati! 翻译影片字幕时,最麻烦的是找不到对白脚本(dialogues sheet),只好先将对白按照录音抄下。例如一部Murder On The Orient Express就得花上好几天的时间来抄写。 离开邵氏兄弟公司、山水影业和Home Video,我接下去的工作就是巫译中文漫画。译得最多的就是黄玉郎的武侠和金庸武侠小说改编的漫画。其次是马永成等人的作品。27年,总共译了六千多期;每期以3000字算,当在2000万字左右。武侠故事的翻译,比较困难的是人物的外号和武术招式的名称,音译不能达意,直译又不免过于啰嗦。所以必须意译,招式名称皆以4字为准。例如,古龙《绝代双娇》中的花无缺和小鱼儿,巫译是Wira Puspa和Wira Bilis,《风云》中的步惊云和步惊风则译作Penjejak Awan和Penjejak Badai。招式方面,Gaya Sepatung Menginjak Air就是“蜻蜓点水”,“霹雳狂龙”就译成Paluan Halilintar Naga Ganas,照此类推。 此外,人名和地名的翻译,尤其是日本人物和地名,绝对不可音译,否则一定闹出笑话。翻译宫本武藏的《浪客行》时,就不得不参考日本人名和地名的词典。翻译金庸的《天龙八部》,人物的名称又多与佛教有关,又只好翻阅与佛典有关的资料。 总结47年的经验,从事此种为人作嫁的工作,必须要有耐性,不可敷衍塞责。对于此项工作,笔者始终甘之如饴,因为翻译乃是笔者之所爱;此外,这工作也无须面对种种人事的瓜葛。故事中的人物都得听我的指使,不是我听他们的指使!其实,人的一生,如果能从事自己所喜爱的工作或事业,那就是最大的福气。尚能敬业乐业,那也就不虚此生了! 【星云】长期稿约/我们这一行 电邮:[email protected] 来稿请注明:我们这一行 •文长勿超过1000字,可附上相关照片。 •请于稿末注明中英文姓名、身分证号、联络地址、银行户头、电邮等作者资料,否则恕不录用。 •文章经录用,除了在平面媒体刊载,本报也拥有作品上网、录影、录音、改编等其他使用权。
3年前