星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

耐性

我真心觉得,当全职妈妈好难。 那年,先生的事业遇到瓶颈,他遇到一个梦寐以求的机会,经过深思,全家随他移居新城市,开启了我当全职妈妈的新篇章。 大宝和小宝相差3年,在我还不知道吵架哭闹是他们两姐弟家常便饭的事实,连煮一顿饭都不能安心。很多时候,我才开始洗菜,或煎鱼,客厅就传来他们撕裂的喊叫声。此时,我只能把火关小,出去处理。等我准备开大火翻鱼,又是一阵哭声。 我在高温高压的情况下煮菜,真不容易。一次、两次、三次……一个早上要处理的纠纷,数不尽,远远超过我上厕所的次数。一开始的耐性,到最后都被磨光了,当煮一顿饭无数次被打断,就犹如你在赶一份报告,却屡次被叫去开会,内心肯定很想呐喊吧。 全职妈妈有自己的责任,确保孩子吃饱、喝饱和睡好是关键,其他的比如玩具没收好、书本没放好、衣服没放桶等,这一些我都能通融,毕竟前3项关键任务已足以让我累惨。 当生活长期围绕在孩子身上,挫折感很重,更糟的是,我似乎很难感受到对孩子流露出的那种慈祥的爱。 小宝2岁时,无时无刻不发挥他的探索精神,比如:饼干吃到一半,开始碾碎,然后把饭盒的饼干碎倒在桌上;或者他去洗手,看到眼前的牙刷,就会突发奇想,拿去刷洗手盆;有时他喝几口水,开始玩倒水游戏,等我一转身,地上已经是一摊水了。 我好像都在忙着收拾残局,既狼狈又生气,到底要忙到几时?我看不到他的创意,也感受不到他在玩乐,因为我忙着擦地。 每次静下心回想,我知道我是怒火攻心,但每次孩子弄脏地面,还是跳不出这个框框。直到有一天,我看了《你管他折不折棉被干嘛?》,才惊觉自己“不要给我添麻烦”的想法已根深蒂固。这个想法,与我的成长背景有关。 一直不想让母亲失望 从小,母亲对我的期望很高,而我一直都不想让母亲失望,我很怕做错事情,让她生气。我一直都小心翼翼地长大,我知道父母工作辛苦,很努力地读书,以优异的成绩考入本地大学,让父母无需负担高昂的教育费。 这么多年的压抑,以为藏得很好,没想到孩子的举动,轻易让我原形毕露。从来没有面对真实脆弱的自己,只会以另一种形式和孩子索回,苦了孩子,也苦了自己。我慢慢地和自己说,你无需恐惧让家人失望,你可以不优秀,你已经很好了。接受会犯错的自己,接受会犯错的孩子,比擦地来得更重要。 原来,慢慢跟自己和解,也是孩子给我上的一堂课!若不是入行全职妈妈,全天候和孩子一起,我肯定常常和工作为伍,生活匆匆忙忙,也没有真正有时间和孩子一起谈天,一起玩。 当全职妈妈是一趟穿透生命的旅程,我感谢孩子带我穿梭时空,面对真正脆弱的自己。我渐渐明白尽管会犯错,也值得被爱。如今,我对孩子弄脏地上的事情看得云淡风轻,因为孩子再怎么样调皮,依然是我心爱的宝贝。
9月前
翻译犹如为人作嫁,吃力不讨好。没想到,在57年的职场生涯中,充当翻译匠,在其中打滚了47年,从未间断。 早年,在独中执教了10年,为了生计,不得不作了杏坛逃兵,跑入影业界,从事于中西影片,国文字幕的翻译并将华文剧本译成国文,供拍巫语片用。17年后,影业开始没落,又在老友潘君的邀请下,进入书业界,从事中文漫画巫译的工作,不知不觉,经已27年。 话说70年代中,由于某种原因,当局通过国会立法规定,所有外语影片上映前必须配上国文字幕。笔者受邵氏兄弟公司之聘,执行该项任务,10年之间,将大约400部中西影片的对白译成国文。每部对白约在600至1200句之间,需要3天时间才能完成。从事此项工作,必须通晓中英巫俚语,再加上某些方言,例如粤语、潮语和闽南话。翻译《72家房客》和《辞郎洲》时若不懂得粤语和潮语,是无法着手的。对译时也务须格外小心,不可张冠李戴,否则常会闹出笑话。例如将Take it off your chest译作“把乳罩脱下来”,将“吃死米”译作Makan beras mati! 翻译影片字幕时,最麻烦的是找不到对白脚本(dialogues sheet),只好先将对白按照录音抄下。例如一部Murder On The Orient Express就得花上好几天的时间来抄写。 离开邵氏兄弟公司、山水影业和Home Video,我接下去的工作就是巫译中文漫画。译得最多的就是黄玉郎的武侠和金庸武侠小说改编的漫画。其次是马永成等人的作品。27年,总共译了六千多期;每期以3000字算,当在2000万字左右。武侠故事的翻译,比较困难的是人物的外号和武术招式的名称,音译不能达意,直译又不免过于啰嗦。所以必须意译,招式名称皆以4字为准。例如,古龙《绝代双娇》中的花无缺和小鱼儿,巫译是Wira Puspa和Wira Bilis,《风云》中的步惊云和步惊风则译作Penjejak Awan和Penjejak Badai。招式方面,Gaya Sepatung Menginjak Air就是“蜻蜓点水”,“霹雳狂龙”就译成Paluan Halilintar Naga Ganas,照此类推。 此外,人名和地名的翻译,尤其是日本人物和地名,绝对不可音译,否则一定闹出笑话。翻译宫本武藏的《浪客行》时,就不得不参考日本人名和地名的词典。翻译金庸的《天龙八部》,人物的名称又多与佛教有关,又只好翻阅与佛典有关的资料。 总结47年的经验,从事此种为人作嫁的工作,必须要有耐性,不可敷衍塞责。对于此项工作,笔者始终甘之如饴,因为翻译乃是笔者之所爱;此外,这工作也无须面对种种人事的瓜葛。故事中的人物都得听我的指使,不是我听他们的指使!其实,人的一生,如果能从事自己所喜爱的工作或事业,那就是最大的福气。尚能敬业乐业,那也就不虚此生了! 【星云】长期稿约/我们这一行 电邮:[email protected] 来稿请注明:我们这一行 •文长勿超过1000字,可附上相关照片。 •请于稿末注明中英文姓名、身分证号、联络地址、银行户头、电邮等作者资料,否则恕不录用。 •文章经录用,除了在平面媒体刊载,本报也拥有作品上网、录影、录音、改编等其他使用权。
3年前