星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

陌异化

班顿属于马来生活圈常见的通俗歌谣韵文体,夹杂族群如何与大自然相处的生活寓意。本书所挑选的班顿作品参考自1930年代由A.W.Hamilton编译的英巫版《马来班顿》(Malay Pantuns),共分为两辑:辑一“人生路上”与辑二“爱情路上”。 《以前巴冷刀,现在废铁烂》(2020年)是马尼尼为与张锦忠教授继《吃风集:ABC字母书》、《马惹尼》后,第三本合作出版的绘本,由马尼尼为担任策划、翻译与绘图,张教授选诗、审订。相较于前两本分别关注马来文词句、马来民间故事,本书则聚焦讨论马来班顿(Pantun Melayu),挑选了37首在马来世界耳熟能详的班顿翻译中文,配上版画,是难得一见在台湾制作出版的班顿绘本。 班顿属于马来生活圈常见的通俗歌谣韵文体,夹杂族群如何与大自然相处的生活寓意。本书所挑选的班顿作品参考自1930年代由A.W.Hamilton编译的英巫版《马来班顿》(Malay Pantuns),共分为两辑:辑一“人生路上”与辑二“爱情路上”。尽管我们可以说班顿与中文诗词传统的韵文体,尤其是竹枝词有着相互对话的关系,不过关于翻译部分,基于马来风土地理、风俗文化、譬喻系统的差异,翻译时难免会出现“陌异化”情形。因此,“文化”该如何“翻译”,则容易成为译者的挑战之一。 译者在此部分的处理上,选择在一些具有地方性的词汇翻译加上注释,包括“金蕉”(pisang emas)、“金山”(Gunung Ledang)、“大叶菠萝蜜”(daun terap)、“橄榄子”(keranji)、“斑鸠”(punai)、“鸟配岛”(Pulau Upeh)等等,尝试从马华、台湾的语境解析南洋马来世界的鸟兽草木之名。此外,译者花尽心思,顾及译文的口语锤炼,读者甚至可感受字句的节奏感与音乐性,展现了译者兼顾通俗民间歌谣的特质努力。 此外,本书最大亮点在于如何透过版画的视觉媒介,再现班顿的精神意涵。马尼尼为在这方面从线画着手,以橡胶版刻制、压印,组合出多幅图案。图文并茂的《以前巴冷刀》,让班顿焕然一新,呈现“跨语际”、“跨媒介”的艺术生命力。 相关文章: 叶福炎/马尼尼为的“马来风” 【3.8妇女节/诗人小辑】马尼尼为与她的十一首诗
7月前