星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

专栏

|

大牌档

|

旅情

|
发布: 9:15am 17/08/2020

叶蕙/用马来文读村上春树

作者: 叶蕙

村上作品被译介为五十多国语言。根据日本国际交流基金(The Japan Foundation))日本文学翻译书志资料库的记录,截至目前为止,翻译村上作品的东南亚国家有印尼、泰国、缅甸、菲律宾和马来西亚。

ADVERTISEMENT

2006年在东京大学举行的村上春树国际研讨会,印尼文译者Jonjon Johana也受邀参加,当时他翻译了《挪威的森林》,据说反应不俗。资料显示,印尼文版《海边的卡夫卡》(Dunia Kafka)于2005年出版;《听风的歌》(Dengarlah Nyanyian Angin)在2008年刊行;《1Q84》是2013年的译作,其后没有资料更新。

马来文版《没有色彩的多崎作与他的巡礼之年》(Tsukuru Tazaki Tanpa Warna dan Tahun-Tahun Kembara)迟至2015年9月才面世,由P.J.的独立出版社Buku Fixi出版,译者为戸加里康子与 Ali Aiman Mazwin。戸加里康子是东京外语大学东南亚课程(马来西亚研究)兼任讲师;Ali Aiman Mazwin则是生物科技系出身,主要从事马英文学翻译工作,同时是一名写作人兼资深编辑。

在马来西亚从事日文翻译工作的不多,我所知道的只有两位。一位是前博特拉大学讲师Taiba Sulaiman,她是我筑波大学学妹,同属地域研究科日本研究专攻,汉字名为”大叶”(Taiba)。回国后在博特拉大学任教,也做翻译。翻译过有吉佐和子的《华冈青洲之妻》和《恍惚の人》、夏目漱石的《心》等名著。在翻译人才稀少的大马出版市场,她在马来社会相当受到重视。

第二位就是Ali Aiman Mazwin。他是大马颇有名气的作家,在某次访谈中,他表示马来语圈读者也看村上春树,但通常是读英文译本,有机会将村上作品译介为马来文,令他深感欣慰。

他与戸加里康子合译的《多崎作》,相信在马来文坛有相当评价。过去在大马读到的马来文版日本文学作品,几乎都是从英文版重译过来。而《多崎作》的马来译本,最大特色就是从日文原著直接译成马来文。

大马读者向来有阅读进口书,尤其是文学类的外国书籍。汉字圈读者爱读中港台进口的小说,非汉字圈读者则喜欢阅读英美进口的作品。

扯远了,回到正题。马来译本开头第一句是这样的:Sepanjang bulan Julai di tahun kedua di universiti sehinggalah bulan Januari tahun yang berikutnya, hari-hari Tsukuru Tazaki dipenuhi dengan melayan fikiran untuk mati sahaja.(从大学二年级的7月到次年1月这段时间,多崎作几乎只想到死。)用字浅白,读起来别有韵味,连马来文不好的我也看得懂。

马来文版《多崎作》的销量如何无从得悉,不过迄今没有第二部马来译本村上小说出版的消息,或许因为非汉字圈读者大都懂英文,直接看英译本的关系。

说不定,懂阿拉伯文的马来族群会读阿拉伯文版的村上春树。在黎巴嫩(官方语言为阿拉伯文) 出版的村上作品有《国境之南·太阳之西》(2007)、《海边的卡夫卡》(2007)、《舞舞舞》(2011)、《黑夜之后》(2013)和《1Q84》(2016)。选书的考量,似乎也因民族而异。

话说,你用什么语言读村上春树?

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

你也可能感兴趣
 

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT