星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

读家

|
发布: 7:05pm 18/08/2020

叶福炎/马尼尼为的“马来风”

作者: 叶福炎

想要在台湾书市中寻找有马来文字的书籍?除了语言学习相关书籍,我想,这近乎是不太可能的事。过去几年,台湾所推行“新南向政策”开始掀起东南亚语言学习的一波风潮,但相较于泰语、菲律宾语与印尼语,马来语也并非大家的首选。于是,不论翻译选文、书籍设计以及绘画风格,今年6月出版的《以前巴冷刀.现在废铁烂:马来班顿》(以下简称“巴冷刀”)让人极为惊艳。

ADVERTISEMENT

《巴冷刀》是一部收录37首班顿的中文翻译书,由张锦忠教授选诗,而译者兼画家马尼尼为也为每一首班顿所充斥的意象绘图。这是一本图文并茂的文学书。此前,两人已合作出版《吃风集:ABC字母书》、马来民间故事《马惹尼》,加上《巴冷刀》,这3本书刚好各具备了字母、故事到文学的马来语学习需求,无疑是一套很好教材。

虽然如此,《巴冷刀》亦应视为马尼尼为另一种形式的创作。班顿是一种以4行句子为基础的诗歌形式(一、三句押甲韵;二、四押乙韵),而且这一体裁是没有作者与篇名的文学。书中采取首句为篇名是常见的作法,可是押韵本身对翻译产生极大挑战。例如,这首〈带了金蕉去航行〉就在书中两种不同的翻译:张锦忠教授不押韵却近似于“打油诗经体”(页05)以及马尼尼为力求贴近原诗的翻译(页16)。

翻译上展现班顿的野性

译者马尼尼为所采取的策略是“能押韵就押韵,不能押韵就不押韵”,毕竟欲将马来诗中的韵脚以中文呈现,极为困难。〈带了金蕉去航行〉、〈小白鹅溺水死了〉(页18)的中文以一、二句押甲韵,而三、四押乙韵,贴近马来文的韵脚。同时,原能直译并能符合韵脚的〈心里想要鲭鱼〉(页23)中,最后一句“错抱讨厌四脚蛇”的翻译不仅使其句形对齐,原可押韵的“结果抱到”却以“错抱”二字把反差感直接在字句中呈现,显得更有力道。这是我说马尼尼为在翻译上的创作。贴近原诗的形式之余,她似乎更企图在翻译上展现班顿的野性。

除了翻译上的创作,每首班顿所搭配的马来风版画,那是马尼尼为更直接的创作。班顿的一、二句往往是意象鲜明的事物,而版画也依此来呈现。这也是一种图像翻译。若你熟悉马尼尼为的绘本风格或诗集的绘画,肯定会喜欢《巴冷刀》中的“马来风”版画。在〈本书是如何形成的〉中,马尼尼为提到线画无法企及班顿中的野性,转而用“橡胶版”绘画。效果上,我们可以直接看见第56页下方两张为〈来也吃,去也吃〉作画的对比。右边图的粗糙与阴刻更能将班顿中的诙谐、幽默风趣,甚至是贴近民间的“俗”呈现。

我想,《巴冷刀》是马尼尼为的一种“马来风”创作。

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

你也可能感兴趣
 

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT