星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国际

|

带你看世界

发布: 11:19pm 26/01/2025

王毅

卢比奥

好自为之

王毅

卢比奥

好自为之

王毅促卢比奥好自为之 外媒译法不一 北京译法出炉

(观察者网截图)

(北京26日综合电)中国外交部长24日和美国国务卿通电话,其中谈到“希望你,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用”,对于“好自为之”的译法,各家外媒不尽相同,中国外交部随后公开的英文稿显示,中方把该句翻译为“act accordingly”。

路透社把“好自为之”翻译成“conduct yourself well”,被指似是在警告卢比奥,严肃中又带点居高临下的意味,放在外交场合中显得剑拔弩张。美国传媒霍士新闻也使用这种译法。

ADVERTISEMENT

《新闻周刊》则译成“take good care of yourself”,字面意思是照顾好自己,被指为最离谱、偏离原意。

中国外交部的英文版新闻稿最终公开,显示中方把“希望你好自为之”翻译是“I hope you will act accordingly”。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT