王毅促卢比奥好自为之 外媒译法不一 北京译法出炉



(北京26日综合电)中国外交部长王毅24日和美国国务卿卢比奥通电话,其中谈到“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用”,对于“好自为之”的译法,各家外媒不尽相同,中国外交部随后公开的英文稿显示,中方把该句翻译为“act accordingly”。
路透社把“好自为之”翻译成“conduct yourself well”,被指似是在警告卢比奥,严肃中又带点居高临下的意味,放在外交场合中显得剑拔弩张。美国传媒霍士新闻也使用这种译法。
ADVERTISEMENT
《新闻周刊》则译成“take good care of yourself”,字面意思是照顾好自己,被指为最离谱、偏离原意。
中国外交部的英文版新闻稿最终公开,显示中方把“希望你好自为之”翻译是“I hope you will act accordingly”。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT
