RTM御用手语翻译员 陈丽美:为听障妹妹学手语



(吉隆坡19日讯)“我不是聋哑人士,我的听力完全正常,只是因为在新闻播报时无法开口说话,所以在不工作的情况下,我会话特别多。”
还记得2020年在RTM新闻时段,因手语翻译而一夕爆红的陈丽美吗?她之所以学习手语翻译领域,源于家人的特殊需求——她的妹妹自幼听力受损。
ADVERTISEMENT
为了能与妹妹顺畅沟通,陈丽美毅然学习手语,不仅能与妹妹沟通,还因此让她找到一份特殊的职业─手语新闻翻译员。
根据TikTok账号@zestie.my分享的视频,陈丽美说她当时学习手语,是为了能够与听障妹妹顺畅沟通,“我们可以整天聊天,没有任何障碍。”
她也坦言,童年时期曾梦想成为一名警察,但最终命运将她引向手语翻译的道路,让她在相关领域发光发热。
陈丽美也表示,如果观众在电视上看到她的身影,那意味着她正在为RTM提供手语翻译,或者在法庭上担任聋哑人士的翻译员。
此外,她也接受其他公司的翻译邀约,提供专业手语翻译服务,以帮助更多有需要的人群。
“我不是聋哑人士,我的听力完全正常。只是因为在新闻播报时无法开口说话,所以在不工作的情况下,我会话特别多。”
谈及日常工作,陈丽美透露,每次播报新闻前,她都会进行一系列准备工作,以确保翻译顺畅。
“在新闻开始前,我会先戴上耳机,因为作为手语翻译员,我们必须百分之百专注聆听。”
此外,为了让手部动作更加流畅,她也会在播报前进行手部热身运动,避免肌肉僵硬,以确保翻译精准、自然。
在电视手语翻译领域深耕40年的陈丽美也坦言,自己对这份职业充满热情,并且乐在其中。
“如果不喜欢这份工作,就无法做到最好。我真的很热爱它,甚至连首相都说,我根本不需要开口讲话,仅凭我的表达方式,就能看出我对这份工作的热忱。”
在翻译过程中,陈丽美经常收到观众的正面反馈,认为她的手势自然流畅,没有生硬感。
“我的身体不会僵硬,我会左右移动。例如,我通常坐在右侧,但如果另一位发言者出现,我会切换到左侧,以便让观众明白有两个不同的角色在讲话。”
陈丽美坦言,尽管经验丰富,自己偶尔也会犯错,并且对错误非常在意。
“有时候我会出错,一旦发生,我可能3天都无法入睡。需要几天时间才能调整过来。手语翻译并不容易,但我一直在学习,不能自认为已经够好。”
同时,陈丽美希望社会能更加重视手语的重要性,并鼓励更多人投身相关领域。
“我希望能培养出高素质的手语翻译,让听障人士真正理解所有信息。
“我的建议是,手语翻译应该主动与听障群体交流,从中学习新的手势。”
她强调,成为手语翻译后,不能自认为已掌握所有技巧,而忽视与听障人士的互动。
“如果不愿意和他们接触,那就不会成为一名优秀的翻译。”
陈丽美不仅对自己的职业充满热忱,还展现出极大的爱心——她收养了多只流浪狗,并在工作结束后亲自迎接它们回家。
她的善举不仅温暖了这些毛孩,也引起了不少网民的关注与赞赏。
许多网民对陈丽美的职业生涯表示敬佩,纷纷称她是手语翻译领域的标杆。
“我因为这位阿姨而受到启发,开始学习一点手语。”
更有观众表示,在RTM收看新闻时,若少了陈丽美的身影,总觉得少了些什么。
“传奇人物!虽然我听得懂新闻,但没有她的手语翻译,总感觉新闻不完整。”
@zestie.my Meet the legendary TV sign language interpreter 🤩 @Tan Lee Bee ♬ original sound – Zestie Malaysia
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT
