星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国内

|

社会

发布: 5:08pm 19/02/2025

RTM

御用手语翻译员

陈丽美

RTM

御用手语翻译员

陈丽美

RTM御用手语翻译员 陈丽美:为听障妹妹学手语

RTM御用手语翻译员 陈丽美:为听障妹妹学手语
陈丽美:我的身体不会僵硬,我会左右移动。例如,我通常坐在右侧,但如果另一位发言者出现,我会切换到左侧,以便让观众明白有两个不同的角色在讲话。(视频截图)

(吉隆坡19日讯)“我不是聋哑人士,我的听力完全正常,只是因为在新闻播报时无法开口说话,所以在不工作的情况下,我会话特别多。”

还记得2020年在新闻时段,因手语翻译而一夕爆红的吗?她之所以学习手语翻译领域,源于家人的特殊需求——她的妹妹自幼听力受损。

ADVERTISEMENT

为了能与妹妹顺畅沟通,陈丽美毅然学习手语,不仅能与妹妹沟通,还因此让她找到一份特殊的职业─手语新闻翻译员。

根据TikTok账号@zestie.my分享的视频,陈丽美说她当时学习手语,是为了能够与听障妹妹顺畅沟通,“我们可以整天聊天,没有任何障碍。”

她也坦言,童年时期曾梦想成为一名警察,但最终命运将她引向手语翻译的道路,让她在相关领域发光发热。

陈丽美也表示,如果观众在电视上看到她的身影,那意味着她正在为RTM提供手语翻译,或者在法庭上担任聋哑人士的翻译员。

此外,她也接受其他公司的翻译邀约,提供专业手语翻译服务,以帮助更多有需要的人群。

“我不是聋哑人士,我的听力完全正常。只是因为在新闻播报时无法开口说话,所以在不工作的情况下,我会话特别多。”

谈及日常工作,陈丽美透露,每次播报新闻前,她都会进行一系列准备工作,以确保翻译顺畅。

“在新闻开始前,我会先戴上耳机,因为作为手语翻译员,我们必须百分之百专注聆听。”

此外,为了让手部动作更加流畅,她也会在播报前进行手部热身运动,避免肌肉僵硬,以确保翻译精准、自然。

在电视手语翻译领域深耕40年的陈丽美也坦言,自己对这份职业充满热情,并且乐在其中。

“如果不喜欢这份工作,就无法做到最好。我真的很热爱它,甚至连首相都说,我根本不需要开口讲话,仅凭我的表达方式,就能看出我对这份工作的热忱。”

在翻译过程中,陈丽美经常收到观众的正面反馈,认为她的手势自然流畅,没有生硬感。

“我的身体不会僵硬,我会左右移动。例如,我通常坐在右侧,但如果另一位发言者出现,我会切换到左侧,以便让观众明白有两个不同的角色在讲话。”

陈丽美坦言,尽管经验丰富,自己偶尔也会犯错,并且对错误非常在意。

“有时候我会出错,一旦发生,我可能3天都无法入睡。需要几天时间才能调整过来。手语翻译并不容易,但我一直在学习,不能自认为已经够好。”

同时,陈丽美希望社会能更加重视手语的重要性,并鼓励更多人投身相关领域。

“我希望能培养出高素质的手语翻译,让听障人士真正理解所有信息。

“我的建议是,手语翻译应该主动与听障群体交流,从中学习新的手势。”

她强调,成为手语翻译后,不能自认为已掌握所有技巧,而忽视与听障人士的互动。

“如果不愿意和他们接触,那就不会成为一名优秀的翻译。”

陈丽美不仅对自己的职业充满热忱,还展现出极大的爱心——她收养了多只流浪狗,并在工作结束后亲自迎接它们回家。

她的善举不仅温暖了这些毛孩,也引起了不少网民的关注与赞赏。

许多网民对陈丽美的职业生涯表示敬佩,纷纷称她是手语翻译领域的标杆。

“我因为这位阿姨而受到启发,开始学习一点手语。”

更有观众表示,在RTM收看新闻时,若少了陈丽美的身影,总觉得少了些什么。

“传奇人物!虽然我听得懂新闻,但没有她的手语翻译,总感觉新闻不完整。”

@zestie.my Meet the legendary TV sign language interpreter 🤩 @Tan Lee Bee ♬ original sound – Zestie Malaysia

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT