星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国内

|

全国综合

发布: 8:10pm 28/08/2025

首相

挑战

演讲

手语翻译

陈丽美

首相

挑战

演讲

手语翻译

陈丽美

视频|资深手语翻译员陈丽美:为历代首相翻译 挑战最大是“他”!

(图截至“念念有词”访谈节目)

(八打灵再也28日讯)“就算事先有给我稿,但他通常只念前面,后面就脱稿了!”

从事工作长达40年的,至今为多位国家领导人担任翻译,其中现任拿督斯里安华的演讲,被她直言是“最难翻译”的一位。

ADVERTISEMENT

陈丽美日前在通讯部副部长张念群主持的“念念有词”访谈节目中,分享多年翻译经验,并逐一点评曾服务过的首相。

她指出,敦马哈迪与拿督斯里纳吉的英文清晰易懂,翻译起来最轻松;敦阿都拉则讲话含糊,需要高度集中精神聆听。

至于丹斯里慕尤丁及拿督斯里依斯迈沙比里,语句则还算直接,翻译难度不大。

(图截至“念念有词”访谈节目)

然而,当谈及安华时,她忍不住叹气,并伸手拍额头,夸张动作逗笑张念群。

“他的用词经常带有印尼式词汇,而且词汇深奥,再加上临场脱稿,翻译难度就更大了。”

(图截至“念念有词”访谈节目)

作为我国首位获法院认证的手语翻译员,陈丽美坦言,她几乎不会提前拿到完整讲稿,因此须花时间做功课,随时准备应对临场变化,并尽可能把语境准确传达给听障群体。

基于她对翻译界和听障群体的贡献,陈丽美于今年6月获国家元首颁发国家行政勋章(AMN)。然而,她坦言最初一度抗拒接受这份殊荣。

“连被提名时我都想拒绝,因为我觉得自己只是帮人,没什么特别,不明白为什么会获颁勋章。”

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT