登入
Newsletter
联络我们
登广告
关于我们
活动
热门搜索
大事件
本网站有使用Cookies,请确定同意接受才继续浏览。
了解更多
接受
您会选择新界面或旧界面?
新界面
旧界面
简
本网站有使用Cookies,请确定同意接受才继续浏览。
了解更多
接受
您会选择新界面或旧界面?
新界面
旧界面
星洲人
登广告
互动区
|
下载APP
|
简
首页
最新
头条
IG热文榜
热门
国内
即时国内
封面头条
总编推荐
暖势力
热点
全国综合
社会
政治
教育
我们
专题
发现东盟
带你来国会
星期天头条
华社
求真
星洲人策略伙伴
星洲人互动优惠
国际
即时国际
天下事
国际头条
国际拼盘
带你看世界
坐看云起
南海之声
言路
郭总时间
社论
风起波生
非常常识
星期天拿铁
总编时间
骑驴看本
风雨看潮生
管理与人生
绵里藏心
亮剑
冷眼横眉
投稿须知
财经
股市
即时财经
焦点财经
国际财经
投资周刊
娱乐
即时娱乐
国外娱乐
大马娱乐
影视
地方
金典名号
大都会
大柔佛
大霹雳
砂拉越
沙巴
大北马
花城
古城
东海岸
体育
大马体育
羽球
足球
篮球
水上
综合
场外花絮
副刊
副刊短片
专题
优活
旅游
美食
专栏
东西
时尚
新教育
e潮
艺文
护生
看车
养生
家庭
人物
影音
读家
花踪
创作
亚航新鲜事
学海
动力青年
学记
后浪坊
星洲人
VIP文
会员文
最夯
郑丁贤
林瑞源
时事观点
投资理财
族群印记
身心灵
VIP独享
社团动态
星期天头条
深度报道
非凡人物
发现东盟
百格
星角攝
图说大马
国际写真
好运来
万能
多多
大马彩
热门搜索
大事件
Newsletter
登入
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
在伤口上重生
读家
【读家说书】马来文版《在伤口上重生》续展现关怀,从缝纫始展开513的对话
编按:513事件,曾是马来西亚社会难以启齿的伤口,如今透过个人口述叙事、跨语种的出版努力,慢慢缝补、疗愈,成为不同族群共同面对的记忆。本文从今年刚出版的马来文译本《Kehidupan Seterusnya》出发,追溯这本书的出版历程,呈现背后一群人如何以谨慎与坚持,试图为“无法翻译”的经验找到出口…… 5月25日吉隆坡国际书展上,《在伤口上重生:五一三事件个人口述叙事》的马来文译版《Kehidupan Seterusnya》举行读者见面会。封面设计陈爱琼(Sharon Chin)展示书封的缝纫作品,一个个黑色圆点用红线缝起,有些地方开出红、蓝、黄、白的花。她说母亲一辈的妇女都会这样静静缝东西。一位马来妇女路过被吸引,靠过来插话,“是啊,我也喜欢缝东西,感觉很疗愈,能静下心来。” 缝补、修复,缝纫的慢与温柔,象征疗愈、抚平。这是陈爱琼想要借由作品表达的,也是社会对513事件亟需展现的关怀。于是她与马来妇女从缝纫,开始讲到书,有关513的对话由此展开…… ◢巫译版多了一位亲历者的故事 2020年,彼时马来西亚正在经历冠病疫情和喜来登政变夹击,记录513事件的口述历史辑《在伤口上重生:五一三事件个人口述叙事》出版。 513事件无疑是马来西亚一次严重的街头暴力事件,是国家与政治发展的转捩点,对那些亲身经历,或在事件中失去至亲的人,更是难以磨灭的伤痛。《在伤口上重生》收录了26个人的口述故事,口述者包括死难者家属、亲历者和警官,将513事件从国家论述的角度拉回到个人。 2022年,英文版《Life After》诞生,里头追加记录了历史学者Anthony Reid亲身经历。又过了3年,2025年5月,终于迎来马来文译版《Kehidupan Seterusnya》,这次又增加一位亲历者的故事。出版社文运企业透露,华文版已经四刷,英译版二刷,三语版本都在热卖中。 在文运书坊摊位的读者见面会上,513事件口述历史小组成员覃心皓、马来文译者兹克里(Zikri Rahman),以及英巫译版书封设计陈爱琼(Sharon Chin),分享了这本口述历史走过的路。 ◢华、英版成为巫版的风险缓冲 513事件个人口述叙事的计划始于2017年,学者傅向红到双溪毛糯513墓园田调,搜集死难者家属的故事,把角度拉回个人层面。覃心皓提醒,当时还是国阵长期执政,从政治上来看,其实很难确定当权者会有何反应。因此他们将采集到的资料很小心地备份在不同地方,万一发生什么事,至少不会被一网打尽。 当时采集到的资料多数用华语或方言,只有几位受访者使用马来语或英语。团队自然决定先出版华文版,牵涉的翻译工作也不多。 “另外我们考虑的是,华文书相对不那么引起政府的注意。”当时小组设想,华文版接收到的反弹应该最低,相对安全。而且,内政部若没有阻止华文版的出版,之后却要禁止英文或国语版,就比较站不住脚。 那英文先,马来文后,这样的翻译和出版顺序可有策略考量?覃心皓直言没有,纯粹是翻译的人手与门槛使然。间隔那么多年,纯粹是成员各有正职在身,忙不过来。 倒是兹克里认为,这样的顺序是很好的出版策略,“这与我国的‘翻译的政治’(politics of translation)有关。”他解释,毋庸置疑,马来文一直是常被审查的语言,前有华文和英文版,能作为风险缓冲。 ◢原文有些东西“翻译不来” 兹克里其实是在英版《Life After》的推介礼后,直接与傅向红等人到嘛嘛档商谈马来文版的翻译计划。他由英译版翻译成马来文,挑战在于,有些东西“翻译不来”。 覃心皓补充,为保留口述者的语气,小组几乎没有修饰或美化他们的话语,尽量原汁原味呈现。来到英文版和马来文版,兹克里举例,一些原文的粗话,或一些微妙的意思、语境,真的很难在译文中反映。 除了翻译,他也采访和搜集故事,接触了三四位亲历者。他们一开始都问,为什么要记录这些故事?想得到什么资讯?他们有些在访问完,或是誊好逐字稿,甚至是已经完稿,才说不想被纳入书本里。最后,只有一位同意亮相书中。 ◢延续513艺术品的那份努力 陈爱琼前后参与了英文版《Life After》和马来文版《Kehidupan Seterusnya》的封面设计。英文版是拼布和补丁,马来文版的设计则以黑色圆点缝接起来,点缀上布花。两版都采用辉煌条纹的红蓝黄白四色。 她参考了艺术家当年纪念513事件做的艺术作品,分别是依布拉欣胡先(Ibrahim Hussein)的《May 13th》(1969),以及毕雅达沙(Redza Piyadasa)《May 13th, 1969》(1970)。“艺术作品不是每次都从零开始。在这之前已经有作品来纪念和缅怀那段历史,我们只是延续那份努力。” 根据兹克里在《艺术赤道》发表的文章〈神圣与世俗的转译〉,依布拉欣胡先的《May 13th》可能是回应513事件的第一个艺术作品。暴动后他从街上捡回一张破损的马来西亚国旗,重新创作,涂上黑色,中间有一条显而易见的红线代表马来西亚正经历日蚀,下面的白色圆圈则是新的开始。当年展出前,他还必须向时任副首相敦胡先翁说明用意。 毕雅达沙的《May 13th, 1969》则是一副站立着的黑色棺材,上有不完整的国旗片段。他在1971年刻意烧掉这个作品,但在2006年重新复制,在新加坡美术馆展出。513事件已经超越半个世纪,借由三语的口述历史,可否再达成跨族群对话的可能? ◢马来读者会越来越关注513 从2017年开始搜集口述历史,到2025年完成出版华、英、巫三语书籍,回看这8年,覃心皓认为,2019年至关重要。那年是513事件50周年纪念,人们开始热烈讨论,几家媒体都有制作报导,另有书籍、纪录片放映。 “还有一个重要因素,那时正是国家政权更迭之后。”她说,即便华文、英文版陆续顺利出版,成员也有集体共识,不想制造混乱,选择用相对克制的方式出版和宣传,“因为我们不能预期人们的反应。” “我想时间慢慢缓解了一些人的创伤。”她说,从2019到2022年英文版出版,已经有不少媒体报导,人们对这本书有心理准备。再者,当时经历几次政变,人们对各种政治论述已经非常厌倦。 覃心皓认为,那时的政权也不稳定,忙着巩固自己的政权,还要应对冠病疫情。“如果他们真的对我们采取任何行动,看起来会真的很糟糕,尤其当这本书是讲述幸存者的视角。” 2022至2025年间,马来西亚的新闻自由排名上升不少,表示已经成功打开一个缺口去讨论513事件。“这个空间非常重要,因为越来越多与这起事件有直接记忆的人已经渐渐老去,我们看到的越来越多是幸存家庭二代,他们的冲击也不是那么直接。” 不过,比起2019年50周年,近年来关于513事件的讨论似乎又静了下来,且较集中在华语圈。“我们不着急。”覃心皓说,过去许多关于513事件的分享会都可见非华裔的面孔,马来读者关注这个课题只是时间问题。“这本书(《Kehidupan Seterusnya》)希望可以提供一个入门。” 相关文章: 【焦点/勿忘国难(1)】保存513墓园还欠的东风何时来? 【焦点/勿忘国难 (2)】如何回顾种族冲突与历史伤痕? 白慧琪/513与503 相关视频: 【513墓园列保留地】跟副刊重访历史场景……
6月前
读家
编采手记
白慧琪/513与503
谈论513也是其中一R吗?我不晓得。可既然已经熬过相对封闭的国阵时代,513事件一度有了谈论空间,那就继续谈论吧。这些年我们看到了《在伤口上重生》《蜕》等513书写。而我这一篇专题能对513事件转型正义有什么帮助吗?不晓得,且写且行吧……
2年前
编采手记
更多在伤口上重生
下一个
结束导览