星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

马来文

1天前
        在采访金宝石山脚新民华小的那一天,我们来到一间课室外,老师正好在教课,师生们讨论着“宠物”这个课题,大家七嘴八舌的。“我的kura-kura sudah lari liao”、“你的kucing完蛋(了)?”,甚至还听到中文里加夹着“seksa”等马来文字眼。老师和学生之间,就这样以中文和马来文交流和沟通,气氛融洽。   我们被告知,这些年来,为了不让学生人数低于30人,以免出现复级班制度,金宝石山脚新民华小董家教成员都积极地在招揽学生。而从2018年开始至今,华小的好口碑一直被传开来,导致到金宝石山脚新民华小求学的原住民学生人数一直持续在增加。直至今年全校的35名学生中,就有26名是原住民学生,占60%。至于华裔人数,只有区区7人。       幸素玲:教师须付出更多耐心   金宝石山脚新民华小校长幸素玲受本报《大霹雳》社区报访问时指出,在原住民学生占60%的情况下,老师们都面对很大的挑战,为了让孩子更容易明白教学,老师们把双语派上场,以中文和马来文与孩子沟通,好让孩子们能够更快地吸收。   她说,尤其是在面对科学和数学科时,老师们会显得更吃力,这时候,双语更得派上用场了。   “很多人都会认为小型学校比较好教,但对于金宝石山脚新民华小的老师来说,面对着60%的原住民学生,这才是一大挑战,而且还挺压力的。也正是因为这样,老师们都得付出更多的耐心。”   “很多时候,当学生们用马来文跟我们说要上厕所,我们都会假装我们听不明白,笑笑的问他们在讲什么,借此鼓励他们重新用中文来发问。一般上,他们都会改正过来,只是有些学生可能还是没有办法讲得太流利。”   她甚至还打趣说,这样的华小,著实有点像国小,而且,一般华小的学生都担心国文不及格,但他们担心的却是华文科及格问题。   拥独特原住民舞蹈   由于学生大部分来自原住民的孩子,所以幸素玲校长说,这算是金宝石山脚新民华小独特的优势,包括早前在金宝南县文化之夜活动上,金宝石山脚新民华小所呈献的传统舞蹈就与其他学校不一样,他们的传统舞蹈即是原住民舞蹈。   她表示,早前在熬过复级班制度后,金宝石山脚新民华小开始在各方面有了改善,尤其是今年终于能够派出三年级的原住民学生去参加诗歌朗诵比赛。虽然没有获得任何名次,但能够让学生敢敢地站在台上出赛,已经让校方感到开心了。   她说,作为一所华校,校方没有忘记传承华人的传统文化,在华人的各个节日里举办活动,让学生和家长一起参与。为了吸引学生和家长,董事部更在每年年尾奖励出席率达100%的学生,让父母陪同孩子一起上台领奖。   “金宝石山脚新民华小虽小,但自2020年拥有第一台智能白板后便陆续在增加。直至目前,在获得议员和社会热心人士的赞助下,校内已经拥有了4台智能白板。校方希望在不久后再增加多一台智能白板,毕竟原住民孩子对智能白板教学颇感兴趣,能够把他们深深吸引住。”     幸素玲校长是于2019年,也即是金宝石山脚新民华小结束复级班制度后到来。在掌校的6年来,她先后推动各项工程,包括把学校篱笆改为围墙、维修校舍屋顶、兴建车棚、遮雨棚、重铺地面、粉刷学校,让师生们能够在舒适的环境下上课。她指出,目前,她最希望的是提升学校的学术水平。   洪金友:为保校与国小展开“争夺战”   董事长洪金友指出,石山脚新民华小距离金宝市约15公里,四周群山环绕,环境优美。石山脚新民华小成立于1913年,因当时矿工们希望后代得以接受教育,于是便创建了石山脚新民华小。它也是石山脚新村唯一的小学,属半津贴的微型华小。   “石山脚新民华小在70年代,学生人曾达120人,但后来因人为人口外流,学生人数逐年减少。为了学校的生存,董事部不惜与国小展开原住民学生的‘争夺战’。甚至,石山脚新民华小因为以实际行动力保学校生存,免于因学生人数过少而被关闭,为其他面对同样难题威胁的华小树立了榜样,因此,获得1989年度(第二届)林连玉精神奖。”   他表示,今年,石山脚新民华小共有35名学生,原住民达26人、华裔有7人、巫裔有2人。比较起去年,学生人数是32人,原住民23人、华裔7人、巫裔2人。    
5天前
1星期前
1月前
1月前
1月前
1月前
2月前
【编按】今天9月30日是国际翻译日,本期有90后翻译工作者李浩杰的文章,给你简单介绍本地翻译的情况。李浩杰毕业于理科大学翻译系,从事翻译已有7年,主要专注于华马翻译。他以“搭桥”来形容翻译的意义:翻译工作,如同在人心之间盖建一座桥。李浩杰认为华马互译的价值不可忽视:“我们总不能不去搭桥,又抱怨族群之间了解太少。”曾经有作家说,因为认识了李浩杰,才发现很多马来青年作家,其实也和马华青年作家同样关注着相似的自由、自身与独立意识等议题。 今年的国际翻译日已来到第九个年头。虽然国际翻译家联盟在1991年就已经提出成立“翻译日”,但直到26年后,联合国大会才正式通过了这项决议。 而我的入行经历,相对来说是幸运的。从理大毕业之后就投身翻译领域,每每告诉别人自己是做翻译的,尤其是马来文译者,得到的回复不外乎两个:“那你的马来文一定很厉害咯?”或者“怎么会想要做这份工?” 毕业后经友人介绍,说有家文化中心恰巧刚开始经营翻译和出版业务,问我有没有兴趣。老实说当时并没有想得太多,只觉得既然是“学以致用”,就答应了。结果一待就是7年。 ˙我是如何开始探索马来文书? 相比起出书,对马来文书产生兴趣这件事其实让我更有满足感。可以说在2016年以前,除了中学必读的马来文学文本和参考书,我几乎没有碰过其他的马来文书。反倒是在大学二年级看了几次马来语戏剧和音乐表演后,才萌生了对马来文书的探索。从大众书局的选书,到国家语文局出版的书,到最后自己走进国际书展的一个个展位慢慢发掘一本又一本的马来文学和社科类书,以致走上现在家里书橱近七成都是马来文书的“不归路”。 ˙马华文学“巫译”的出版与推广 说到马华文学的翻译,大马译创会和语文局分别在1990年(《这一代》)、1994年(《相中人》)、2000年(《细雨纷纷》)、2004年(《梦过澹台》)、2015年(《凿痕》)和2023年(《慈善家》)联合出版的“马华短篇小说巫译选集”系列,可以算是我国文学翻译史上重要的里程碑。 除了短篇小说,语文局在80、90年代其实出版了不少诗作和儿童短篇小说翻译,例如❶《拾零》(1988)、❷《问候马来西亚》马华诗歌巫译选集、❸《魔轮》(2004)、❹《金色的马》(2004)马华儿童短篇小说巫译选集。另外,从2020年开始每两年举办一次的“陈育青奖”马华短篇小说翻译比赛,也是该会积极推广马华文学的努力之一。 其他近期出版的马华文学巫译书籍包括国家语文局(2017年出版《爷爷的故乡》马来文译本)、国立台湾文学馆(2017年出版《夜行》台马小说选译本)和Nusa Centre(2022年出版《湖面如镜》马华短篇小说巫译选集)。如果也纳入新媒体,那就不得不提到“口口诗刊”在不久前推出的第三期:《翻墙——默迪卡!翻译马华》数位诗刊。 ˙马华文学“英译”的发展与思考 马华文学英译则是另一番天地。从《吉陵春秋》(2003)、《我思念的长眠中的南国公主》(2007)、《湖面如镜》(2014)、《民国的慢船》(2016)、《可口的饥饿》(2017)、《陈瑞献诗歌英译集》(2021)、《告别的年代》(2022)到《群象》(2025),不难发现国外的出版社更倾向翻译长篇小说。当然,这些都与学者的研究方向以及出版社的行销考量有关。既然国外出版社已着手长篇小说的翻译,是否意味着我们本地可以专注于短篇小说和诗歌的翻译? 去年应马来西亚笔会理事Amir Muhammad邀请我编辑《欲望之物》马华短篇小说英译选集也是抱持着这种态度。从一开始计划收集以吉隆坡为题材的马华短篇小说,到最后成功找到10位译者把李天葆、张永修、龚万辉、牛油小生、薇达、卓振辉、张栢榗、李尚量(笔名)、杨焌恒和疯木圣上的短篇小说,都翻译成英文再出版。对我而言,能够将马华文学,尤其是更多马华作家介绍给更广泛的读者群,都是我一直很想做的事。事实上,从毕业之后,我最想做的,是将马华文学翻译成马来文,或将马来文学翻译成中文。 ˙本土译者与文学推广的责任 译作在本地的推广,尤其是文学翻译,还是需要加紧脚步的。我们不指望像《哈利波特》中文版或印尼版那样迅速出版,但只要各个组织和单位都着手不同的文体,是不是就可以更快地将马华文学和马来文学的全貌介绍给读者?扪心自问,马华文学的推广,甚至再扩大到马来文学的推广,如果不是由懂中文、懂马来文,又对纯文学有兴趣的本地译者来操刀,难道还要拱手让海外译者替我们宣传吗? ˙AI时代下的“可信”翻译 今年,国际翻译家联盟为国际翻译日定下的主题是“塑造可信的未来”。虽然这主题与联合国宣布的“联合国国际和平与信任年”和从2022年开始为了响应联合国教科文组织所宣布的“国际土著语言十年活动”有关,国际翻译日的主题多与原住民或土著相关。但我仍想故意“指鹿为马”,把AI元素拉进来谈。随着AI在各行各业越来越广泛地被利用,包括翻译领域,我常在想,读者对于译本的“可信”或“不可信”,是不是该有更深一层的思考?译者是时候把对“可译”或“不可译”的探索,转化为“如何译得比AI更好一点”。 当然,世上没有最完美的翻译,只有最适合的,至少在文学翻译这一块我是这样认为的。 最后,想借此机会,向我认识的那些曾经和正在为马华翻译付出心血的译者们致敬:吴天才、(已故)陈育青、(已故)杨贵谊、陈妙华、(已故)乌斯曼阿旺、张发(年红)、吴恒灿、李玉涓、安华礼端、林尊文、黎煜才(碧澄)、曾荣盛、吴尚雄、庄华兴、周芳萍、张锦忠、廖丽珊、林玉蓉、傅嫦梅、严文灿、朱培兴、(已故)胡德乐、郭紫薇、张永新、陈伟哲、邱宝良、郑田靖、梁馨元、陈凯宇等。 更多文章: 马华作家 x 翻译工作者合作,让更多人走进马华文学世界 【全民读书会】我们一起守护,美好的阅读习惯
2月前
2月前
5月前
6月前
6月前
6月前
6月前
7月前