登入
Newsletter
联络我们
登广告
关于我们
活动
热门搜索
大事件
本网站有使用Cookies,请确定同意接受才继续浏览。
了解更多
接受
您会选择新界面或旧界面?
新界面
旧界面
简
本网站有使用Cookies,请确定同意接受才继续浏览。
了解更多
接受
您会选择新界面或旧界面?
新界面
旧界面
星洲人
登广告
互动区
|
下载APP
|
简
首页
最新
头条
IG热文榜
热门
国内
即时国内
封面头条
总编推荐
暖势力
热点
全国综合
社会
政治
教育
我们
专题
发现东盟
带你来国会
星期天头条
华社
求真
星洲人策略伙伴
星洲人互动优惠
国际
即时国际
天下事
国际头条
国际拼盘
带你看世界
坐看云起
南海之声
言路
郭总时间
社论
风起波生
非常常识
星期天拿铁
总编时间
骑驴看本
风雨看潮生
管理与人生
绵里藏心
亮剑
冷眼横眉
投稿须知
财经
股市
即时财经
焦点财经
国际财经
投资周刊
娱乐
即时娱乐
国外娱乐
大马娱乐
影视
地方
金典名号
大都会
大柔佛
大霹雳
砂拉越
沙巴
大北马
花城
古城
东海岸
体育
大马体育
羽球
足球
篮球
水上
综合
场外花絮
副刊
副刊短片
专题
优活
旅游
美食
专栏
东西
时尚
新教育
e潮
艺文
护生
看车
养生
家庭
人物
影音
读家
花踪
创作
亚航新鲜事
学海
动力青年
学记
后浪坊
星洲人
VIP文
会员文
最夯
郑丁贤
林瑞源
时事观点
投资理财
族群印记
身心灵
VIP独享
社团动态
星期天头条
深度报道
非凡人物
发现东盟
百格
星角攝
图说大马
国际写真
好运来
万能
多多
大马彩
热门搜索
大事件
Newsletter
登入
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
马来语
总编推荐
【总编推荐】贺婉蜜:不要再“甜死人”!
吃太甜,会危害健康,真的会死人的。所以,卫生部正计划全面收紧含糖饮品广告限制,一旦政策落地,我国或将成为全球第二个全面禁止高糖饮料广告的国家。卫生部这个举措,值得我们的掌声!
1月前
总编推荐
草堂书架
张草 / 为何印尼文不叫马来文?
最近从回收旧书中找到这本1977年新加坡出版的小书《印尼文化论文集》,就在讨论出版时才刚独立28年的印尼,其国语、国体和文化是如何形成的。 以前常有疑问:为何印尼文不叫马来文?不是一样的吗? 近年出版的《帝国炼金术:东南亚的民族主义与政治认同》,研究者聚焦于印尼独立的过程。印尼并不是自古以来一个国家,而是拥有亚齐、爪哇、巽他等许多不同的古文化,而荷兰殖民将他们组成虚拟的整体,现今的印尼国土就是昔日荷兰殖民地的范围。 20世纪初,东南亚各地酝酿脱离殖民,加上19世纪民族主义兴起,世界各地纷纷建立自己的“新民族”,种族文化复杂的印度在英国殖民下被统称为印度人,1902年梁启超也提出中华民族,都是当时新兴的民族概念,受此影响,也开始出现建立“印尼民族”的概念。 最近从回收旧书中找到这本1977年新加坡出版的小书《印尼文化论文集》,就在讨论出版时才刚独立28年的印尼,其国语、国体和文化是如何形成的。 印尼于1949年独立,马来亚1957年独立,新加坡1965年独立,三者在历史和地理上一衣带水,独立运动也互相影响。本书出版时,印尼政治上仍处混乱状态,而新加坡也独立逾十年,正好以印尼为鉴,比如以何种语文为国语?政治体系何者为宜?现在的孩子可能无法体会,今日看来理所当然的国家样貌,其实是数十年来不停整合而有的现状,而且如今仍在整合中。 英国鼓励殖民地居民学习英文,荷兰却不鼓励学习荷兰语,反而鼓励各族使用自己的语言,目的是防止他们团结,因此印尼民族运动需要一种可以连系所有人的语言,而马来语为首选。 马来语有好几百年时间乃东南亚主要贸易语言,它已脱离原始马来语,成为混合许多其他语言的“巴刹马来语”,传教士学习它,19世纪新创的报纸也使用它,因此在独立运动中成为首选,而非选择大多数人使用的爪哇语或巽他语。 早期到印尼讨生活的华人,娶当地女子,讲当地话,被称为侨生(peranakan),他们使用含有大量福建话的侨生马来语(Bahasa Melayu-Tionghoa),并产生“侨生文学”,且创立马来文报纸,对民众产生凝聚力,对印尼独立运动有很大影响力。反之,后来的华人新移民只讲乡语,被称为纯华人(Totok)或新客(SinKeh)。 因此,印尼的马来语自成一格,同时为了表示他们有别于“马来”,他们沿用了19世纪以来欧洲人的希腊化称呼“印度群岛”(Indonesia)为国名,毕竟苏门答腊和爪哇曾有信奉佛教和印度教的古代大国。 这本小册子提供了50年前的跨时空观点。 更多文章: 张草 / 古代医生要会念咒 张草 / 蒙古人眼中的中国史
2月前
草堂书架
即时国内
鉴定土著马来人有4标准 阿米鲁丁:掌握马来语是关键
如何鉴定“土著”与“马来人”?雪州大臣拿督斯里阿米鲁丁说,鉴定土著与马来人的基本标准,除了奉行马来风俗、信奉伊斯兰外,也必须会讲马来语,或在日常生活中经常使用马来语。
2月前
即时国内
财案报道
安华:国际学校须教马来语与国家认同课程
首相兼财政部长拿督斯里安华说,马来语是民族身份及核心与国家思想的载体,国际学校必须确保所有马来西亚籍学生都接受马来语与国家认同课程的学习。
2月前
财案报道
好料推荐
有故事的人 | 出版参考书 来马可沟通 张佩心教越南同乡马来语
“我刚来马来西亚的时候一点马来话都不会,工作上人家讲什么也不明白,被人作弄、欺负,所以我下定决心,一定要学好马来话。”
2月前
好料推荐
百格娱乐
范冰冰被茜蒂圈粉 直呼想挑战马来歌
中国影星范冰冰重返马六甲,续任马六甲旅游年亲善大使。她在歌舞晚会上被国宝级歌手茜蒂诺哈丽莎的演出圈粉,还放话:“让我回去练几个月,看能不能唱马来歌!”
2月前
百格娱乐
全国综合
吴志勤:认同马来语地位 反对延迟学其他语言
西马砂沙福州同乡会会长吴志勤说,他认同马来语作为国语的地位,但对“延迟学习其他语言”的建议表示反对。
2月前
全国综合
全国综合
忧国语地位岌岌可危 学者吁重视母语传承
马来语作为国语的地位,正面临前所未有的挑战?
2月前
全国综合
百格新闻
伊党署理建议 国小开华、淡语课程
伊党署理主席端依布拉欣指出,语言差异导致族群互相猜忌,主张在国小增设华语与淡米尔语课程,并强化非巫裔的马来语能力。他承诺,若伊党执政,将保障华校与淡小的权益,尊重各族宗教自由。
3月前
百格新闻
读者观点
吕启明.语言教育勿卷入政治角力
教育政策必须以学生未来的实际利益为出发点,而不是停留在政治话语的角力之中。正如安华所言,没有任何理由去边缘化或阻碍他人提升英语、华语、淡米尔语甚至其他外语的努力。多一种语言,就多一条通往未来的道路。
3月前
读者观点
狮城二三事
拍动作电影 逐字死记硬背马来语 郑斌辉给自己打3分
(新加坡12日讯)“我给自己的马来话打3分!” “阿哥”郑斌辉首度以马来话出演马来动作电影 《Magik Rompak》,接受记者专访时谦虚地表示,虽然曾经演过马来剧《Korban》,但剧中的对白量不多, 可是这次接拍《Magik Rompak》,语言成了他的最大难关,他坦言像是“回到学生时代背单词”,既紧张又过瘾。 郑斌辉说这回有多场长篇对白要一气呵成,“没时间上课,只能一个字一个字用字典和翻译软件死记硬背,还得弄懂对手说什么,不然无法接词。”他笑说,和语速飞快的马来演员对戏时常在心里惊呼:“What are they…太快了!” 导演郑建国给予高评价 即便如此,导演郑建国仍给予郑斌辉极高的评价:“他的马来话发音和咬字,跟马来西亚华人一样,真的没有两样,而且一直在突飞猛进。” 但郑斌辉依旧谦虚说:“我希望能像新马的马来人那样,但知道这是遥不可及的目标,也许6个月、一年认真学,才可能到那个水准。” 郑导还爆料阿哥现场压力大,拍前最常问他的一句话是:“今天有改对白吗?” 郑建国也透露早在电影筹备阶段,把“阿哥”郑斌辉列入人选。他回忆:“一直很敬仰斌辉大哥,早就想合作,也很感谢他这次愿意演坏人。” 郑斌辉则直言是导演的粉丝:“看过他拍的《PASKAL》,我心想‘怎么可以拍得这么好’,如果这次不答应,连自己都过不去。” 郑斌辉片中饰演身居高位的“大亨”,是个反派,无需亲自打斗,现实中的他却是运动好手,“我会玩枪,也爱骑摩托车,还会武术和变魔术,看别人拍摄动作场面时,真的心痒痒。但正如导演说的,我演的角色就是下命令的人,打打杀杀的事得交给手下。” 郑建国也分享一段幕后:“我们拍摩托车追逐战时,因一直下雨延误了进度,那时还特地从泰国请来摄影师操作特殊器材。另外,片中女主跳车戏原本准备了女替身,但拍到第3天后,我发现女演员自己更敢做,也更灵活,最后直接让她上场,因安全措施做到足,她也很乐意。” 郑斌辉也感谢剧组的细心安排,“他们把我的戏期排得很紧凑,让我拍完就能回新加坡休息。”他笑着打趣:“毕竟年纪大了,不能长时间拍摄。” 魔术加劫案 国际化题材 谈到马来电影市场,郑建国认为必须先稳住新马票房,再慢慢走向国际。 郑斌辉也点出“题材”是关键:“新加坡人看电影最在意是谁演、谁导演,还有是什么题材。像这次魔术加劫案的故事很国际化,就算不懂马来语,看字幕也会被吸引。” 拍完这部电影,郑斌辉最大的收获是“学无止境”。“跟马来演员合作,我发现节奏、幽默、情绪都和中港台的表演方法很不同。我知道得越多,就越觉得自己懂得不够多。如果以后还有拍马来电影或剧集的机会,我一定义不容辞。”
3月前
狮城二三事
即时国会
副数字部长:减依赖外国公司 政府研究开发马来语AI
政府正研究开发以马来语为核心的本地化人工智能(AI)技术,以支持国家数字主权与数据安全,同时减少对外国公司的依赖。
3月前
即时国会
全国综合
视频| 福冈遇日男操流利马来语 马来夫妇发现背后秘密
一对来自马来西亚的巫裔夫妇近日前往日本,在福冈机场被一名日本男子“拦住”交谈,男子一口流利的马来语吓了他们一跳!
4月前
全国综合
星云
河名偶拾/鹰童(居銮)
〈婆娑小语:油柑史话〉提到满剌加和满者伯夷的命名,都含有苦味和深意(【星云】2020.10.14)。其实,还有一个带苦的地名久为人们所忽略,那就是彭亨了。 ●苦河 彭亨是从充满人生苦味(pahit pahang)的彭亨河得名的。根据《诸蕃志》记录的“蓬丰”(漳音)和《明史》记录的“彭亨”(粤音),可以推知巽他语“巴杭”(Pahang)的早期面目是Panghang。再从马来语penggang→pegang(握持)、penggaga→pegaga(崩大碗)、mungsang→musang(狸猫)等例子,可以认识到 panghang→pahang是巽他语音的一种自然变迁现象。 过去殖民地官员蔺罕(W. Linehan)说pahang来源于高棉语pāhang,意思是锡,由林明(Lembing)河的锡矿得名,就像吡叻得名于银矿(perak)那样。然而蔺罕所引用的那个高棉语名词解释不了中国古人记录的Panghang。800年前的汉字纪录意味着什么,爱尔兰人蔺罕并没有真正弄懂呢。何况连柬埔寨自身国名,尚且是印度名称Kamboja的完整移植,凭什么要人相信古代彭亨人反而采用了高棉语呢? 卧薪尝胆,以苦为师,向来令人起敬。“彭亨”会不会原是一种被遗忘的带有苦味的植物名称呢?《诗经》多有草木之名,〈唐风〉说“采苓采苓”“采苦采苦”,《说文》也说:“大苦,苓也。”华文的“苦”本来也是植物名称。巽他语“麻坑”(mahang)和“满者伯夷”(majapahit)原都是植物,“彭亨”也很可能原是植物名称哩。 ● 甜河 彭亨境内不止有苦河,也有甜河(Sungai Manis)。但说到甜,自然离不开糖分。锡兰人对蔗糖业的贡献在马来语中留下了历史见证。马来语糖浆有所谓gula serawak和 gula derawa,其中serawak和derawa分别来自僧伽罗语的srawa和drawa,两词本有流淌的意思,用来指蜜汁甜浆。马来语动词bawa(携带)的口头音是bawak,而derawa的口头音也是derawak。这就好像华文“袜”字,普通话虽念wa,但不少人实际念成了入声的waɁ。大多数人只是不自觉而然。僧伽罗语的srawa之所以变成马来语的serawak,也是一样的道理。 Sarawak是serawak的旧式写法。“越”字的揭阳音和澄海音正好是wak,这就是婆罗洲潮译“砂朥越”必用“越”字之所以然。有人反对方音旧译,提倡重译。真要那样,按普通话发音,应译为“撒拉袜”才是。“袜”是穿在脚上之物,恐怕砂人不会乐意。“撒拉瓦克”怎么样?那就好比嫌弃“哈佛”是粤译,硬是改译为“哈尔瓦尔德”,让人觉得无事生事了!再比如“瑞士”虽是闽译,除机器人外,也不会有人坚持用普通话把它改译为“碎死”的。 ● 适耕庄河 同砂朥越一样肇自河名,并且同以潮州话译音的,是雪兰莪的适耕庄。潮州澄海音所译“适耕庄”是武吉士口音的Sekinchang。用潮音传达武音,贴切不过!印度古语 sakiñcana,意为富饶。河名以此寄意,经巽他化,变为Sekinchan。澄海先辈凭借“适耕庄”佳译,似乎已可媲美陶渊明笔下那位叩开了田园世界的渔夫! 大凡译名,皆取本音为主,起初都不问原义的。“哈佛”跟“开口便笑,笑天下可笑之人”的布袋和尚从无关系,“瑞士”与百岁人瑞风马牛不相及,“冰厢岸”(Pensiangan)非天寒地冻、流水结冰处,“玻璃市”(Perlis)更非清一色玻璃大楼。年轻一辈也许不知道警察厅的旧译是“玻璃(police)厅”。同样的道理,“适耕庄”只是译名,并非原名,不可不知啊!
4月前
星云
狮城二三事
视频 | Hati-hati听成Happy-happy 狮城捷运公告“魔音穿脑”真有趣
法国女子称在新加坡捷运站,听到广播不断说出“happy happy”(开心)时感到疑惑,请教当地人这是什么意思,结果她听到的其实是马来语“hati-hati”(小心),让众人啼笑皆非。
4月前
狮城二三事
星云
漳泉琐话(下)/鹰童(居銮)
●(三)龙牙菩提 由于《罗摩衍那》史诗在印度和南洋广泛传诵,民间多晓得药叉王罗婆那(Ravana)住在海滨宝山(Malaya)顶的阆家城(Laṅkapura/Laṅkapuri)里。人们以为Laṅka就是锡兰。但阆家宫城非常人可入,也难用寻常方向来定位。吉打隔海的阆家屿(Pulau Langkawi)也是Laṅka。 阆家屿即浮罗交怡(Pulo Kawi),14世纪汪大渊完成于泉州的《岛夷志略》中标名“龙牙菩提”,15世纪的郑和航海地图上则标名“龙牙交椅”。Laṅka一名,淡米尔文拼写为Laṅkai,实际发音是Linggei,与汉字“龙牙”的漳州音Linggɛ吻合。古代中国航海家听到的岛名是淡音,汉字译名出自漳州海员之手。如下表所示: 一般现代著作把“龙牙菩提”说成Laṅkapuri。但是,既然前面的“龙牙”是漳音了,后面的“菩提”也必然是同类方音才是。如果是puri,只能译为“浮哩”而不会是“菩提”的。何况汉字“菩提”久已专指佛菩萨的悲愿觉心,本来如是,别非他物呢? 僧伽罗语bodhi是觉者,kavi是智者,可见岛名两称含义相近。流行的民间词源学将Langkawi解释作赭色(kawi)老鹰([he]lang),这分明是混淆了淡语表示智者的 kavi和表示赭色的kāvi!今名Langkawi无疑是僧伽罗语Laṅka-kavi的浓缩,而马来民间对kawi的解释却不自觉地带着淡语色彩。我们今天能够肯定淡语在浮罗交怡也曾有辉煌的过去,还得归功于古代漳州海员的忠实记音呢! Laṅka位于宝山Malaya。何处有Laṅka,该处即Malaya了。这并非神话!据《元史·外夷传》,互相仇杀的暹国(今泰国)和麻里予儿,在元成宗元贞元年(1295年)归顺元朝,元成宗谕令暹人“勿伤麻里予儿”。麻里予儿一名就是淡语Malaiyūr,用于苏门答腊岛东部,但此时应包括马来半岛西部。淡语此名相等于僧伽罗语的Malayapura,意为宝山城。这是关于马来半岛受中国保护的最早记录,比郑和下西洋早了一百多年。 浮罗交怡以南是无人居住的大狮屿(Pulau Singa Besar)和小狮屿(Pulau Singa Kecil)。马来语singa即狮子,也出自印度,僧伽罗语为siṅha,淡音为singgǝm。龙牙菩提、龙牙交椅、麻里予儿这些淡语古名,可以看作南印度注辇(淡语 Colan)王朝留在南洋的文化遗痕。 〖附记〗 浮罗交怡有两个意义相近的印度古名,类似现象也发生在吉兰丹。吉兰丹得名于吉兰丹河,也有两个意义相近的古名:一个是南宋赵汝适(音括)《诸蕃志》(1225年)的“吉兰丹”或《明史·外国传》的“急兰丹”(1411年);另一个是《元史·世祖纪》的“急阑亦带”或《元史·外夷传》的“急兰亦䚟”(1286年)。前者是淡语 Kel-antan,演变成今天标准马来语的 Kelantan;后者是淡语Kelan-itai,演变为今天丹州方言的Kelate。 淡语kel和kelan都指友伴,antan是造化主(梵主),itai有天堂(梵堂)的意思。印度人称穿越孟加拉的大河为“梵子”(Brahmaputra)。吉兰丹河取义“梵友”,想必与天河的传说有关。《明史·外国传》记永乐9年急兰丹王苦马儿派使者向南京朝贡。苦马儿即淡语Kumar。《明史》载彭亨王称“剌惹”(雅语rāja),急兰丹王称“剌查”(淡语 rācā)。15世纪初的吉兰丹仍用淡语,与浮罗交怡相似,只是其汉字译名是官话发音,而非漳音。
5月前
星云
更多马来语
下一个
结束导览