【专栏.花样年华】伍燕翎/南洋大学校友吴天才——中马互译之桥


南洋大学当年一度被渲染为一所种族沙文主义、单语主义色彩浓厚的高等学府,这也成为它最终遭关闭的理由之一。然而,讽刺的是,该校毕业生后来投身中文与马来语翻译及研究工作的,反而为数不少。除了已故的马来语文专家、词典编撰者杨贵谊之外,曾任马来亚大学中文系副教授兼系主任,以及马来西亚翻译与创作协会(译创会)创会会长的吴天才,亦是其中代表人物。
吴天才,祖籍福建莆田,吉隆坡人,曾用笔名江天、丁平、吴戈、鲁铓、石枫、司徒涓涓、欧阳罡风等。他是南洋大学首届中文系毕业生,昔日同窗还有卢绍昌、陈郁菲、翁世华、叶昆灿、余秀斌等,皆为新马文教界知名人士。毕业后,他先后在马来西亚巴生中华中学、太平华联中学以及新加坡德新政府高级中学任教。1960年自南洋大学毕业不久,便进入新加坡国立大学中文系,另外考取学士文凭,1964年毕业后,翌年即受聘于马来亚大学中文系,自此展开长达数十年的学术生涯。
ADVERTISEMENT
我自马来亚大学毕业时,方从师长口中得知“老师的老师”——吴天才的大名。吴老师于90年代初荣休,我则在后来投身马华文学研究才渐渐体会到他多年来所潜心耕耘的学术贡献。他曾主编《马华文艺作品分类目录》(1980),知道此书的人不多,却无疑是国内中文学界少有以目录学方法,系统梳理马华文学的先驱之作。此外,吴天才在目录学领域尚有诸多重要成果,如《台湾新诗集目录》(1978)、《台湾当代诗人简介》(1978)、《中国新诗集总目:1919-1949》(1980)、《中国现代诗集编目:1950-1980》(1981)等,皆可见其治学之勤勉和专注。这些作品由马大中文系和蕉风出版社出版,彼时本地学界难得洞见其重要性。目录学向来冷僻,所行之路孤寂,多被视为为他人铺路架桥,无奈此道后继乏人。
吴天才在马华文学与马来文学翻译方面的贡献,亦鲜有人提及。值得一提的是,他早年曾以本名Goh Thean Chye出版多本马来文译诗集,成果甚丰。然而,经查证,今各大院校图书馆对其相关译作之收藏极为零散,难窥全貌。念及已故李锦宗先生早年致力搜集马华文学史料,料想未会遗漏,遂向其遗孀林玉蓉求教,果然垂允,惠予相关记录。兹摘录吴天才若干马来文译作如下,以存一证:
Pantun Peribahasa Melayu《马来谚语班顿》(1968)、Bintang Mengerdip Tersenyum《灿烂的星光在微笑》(1972)、Puisi Mahua Moden 《马华新诗选》(1975)、Koleksi Cerpen-Cerpen Malaysia《马来西亚短篇小说选集》(1977)、Oh,Sungai Perak, Sungai Ibu《吡叻河呵,母亲的河》(1980)、Ikhtisar Puisi Lama Melayu(1980)、Imbauan Subuh《黎明的召唤》(1981)、Esei Sastera dan Teori Puisi Penyair 1992–1996(1992)、Madah Tanah Indah《美丽土地颂歌》(2002)。
以上所列,仅为吴天才译作的一小部分。他亦曾译介郭沫若、艾青、臧克家等中国现代诗人之作。90年代初退休后,更全力投入于马来文学的翻译与研究工作,以“鲁铓”之名编译《马来班顿》80首(2002)、《马来班顿选译》137首(2002)等,另有相关论著《脞论马来班顿》(1980)与《马来韵文概论》(2004),既有实务,亦见理论。在本地中文系的学术传统中,能系统而深入地处理华巫翻译课题者,吴天才堪称先驱。
1986年,为培育更多华马翻译人才,译创会从语文出版局(Dewan Bahasa dan Pustaka)属下的翻译咨询委员会华文组改组成立,创会主席即为吴天才,副主席则是张发——亦即马华作家年红。吴天才至今仍担任该会长驻顾问,始终关心其发展。
后来再得知,吴天才将珍藏逾三千册马华文学书籍,悉数捐赠予南方大学学院马华文学馆,成为该馆创立初期最早的一批马华文学珍藏。
犹记得去年应创译会邀请,得以出席新春晚宴。88高龄的吴天才由儿子陪同莅临,精神奕奕、记忆力尤胜当年。在座宾客,他皆能一一辨识,且准确道出其出生年份与交往细节,众人无不惊叹。当晚与会者除林尊文会长外,顾问吴恒灿、曾荣盛、林玉蓉等,皆是我深怀敬意的前辈。席间,吴老师还将毕生所著鲁迅研究文集托付林会长,嘱转寄中国各地鲁迅纪念馆,说是馆方正在积极搜集海外华人研究成果。此事正好,不负平生。
相关文章:
【专栏.花样年华】伍燕翎/南洋大学李校友李云溪校长的老师——张荃
【专栏.花样年华】伍燕翎/多谢海风吹雨过—— 潘受重过南园
【专栏.花样年华】伍燕翎/逃难诗人潘受 船票送郁达夫
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT
