星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

星云

|
发布: 7:00pm 28/10/2022

文学

翻译

艺术

自学

英文

教材

发音

文法

学外文 / 周嘉珉(亚罗士打)

作者:周嘉珉(亚罗士打)

“你当初是怎么学的?”

这是年初,一位网友打算英文却毫无头绪时,提出的疑问。

ADVERTISEMENT

自问英文不算特别好,仅足以阅读英文读物、追看英美连续剧和对话交流。我没额外花心思学英文,就是追剧时会留意演员说话的语调,鹦鹉学舌般模仿自己喜欢的,还有一股打破砂锅问到底,遇到疑问非要找出答案的蛮劲。大学时的讲师曾笑指这是最傻、最费时,却最实诚的方式。

网友少时因家境清寒而失学,几乎不谙英文,也一直对英文抱有恐惧。开始时,他几乎每天都问我一些上的问题。可是后来因不满意我的解释,加上对义务教育系统的不信任,所以经常同样的问题又四处向人询问,结果越问越混淆,渐渐起了放弃的念头。

最近有位业余兼教英文的网友常常在脸书分享自编的英文发音课纲。我好奇看了些,原来是把英文单词当作马来文单词般拆开拼读,再让学生死记一些方程式,以此改善发音问题。这类以偏概全的固化方式使我想起那位网友的英文自学记。

语文之所以成为一门,是文字里涵盖的民族历史、文化与习俗,还会随时代变迁而产生变化,衍生出新词汇。因此,语文不能仅以几项死板的定律和方程式来解释,更不能盲目地死背烂记。否则只是治标不治本,或能应付一时,却未能融入生活。而语文的美,与生活息息相关。

网友始终以抽离的姿势看待英文。他认为英文累赘,总是煞有介事地缀加冠词,又先入为主地认定英文的文化底蕴不及中文博大精深。我曾鼓励他多从生活层面着手,累积词汇量的同时也了解其表达思路,运用起来才不至于生硬笨拙。可惜他坚持逐字套用。譬如华人世界最普遍的问候方式“吃饱饭没有?”,我指出洋人不以米饭为主食,无此问候习惯,他依旧认为“have you eaten rice”表达出“吃饭”的意思,是准确翻译。直到他把疑问贴上脸书,不少人指正以后,他才承认自己疏忽了中西方文化差异,弄得不伦不类。

多舌徒添彼此不快

我深知网友心怀翻译家之梦,更知道英文对他而言只是为掌握俄文、法文、德文的逼不得已。出于对理想的尊重,我不插嘴置喙。再者,我没有英文教学文凭,实非他眼中值得信任的学习伙伴,说多了恐怕引起多余口舌,徒添彼此不快。

客观思考书友那套,我的学习方式确实蠢笨。姑且把英文当作外文,各人原有各自学习外文的动机与目的——在籍学生为应付考试;外企职员的和从事外贸的为与老外上司及合作伙伴沟通;教师为教学……加上紧凑的生活节奏,确实不是所有人都能负担从根本构建语言环境,使之彻底渗透生活的时间成本。这些太难,我只是很幸运地在开蒙时遇上尽责的老师,又很幸运地在大学初期结识了一班以英文为第一语言的舍友,毫不费力就得到完善的语言环境。

如今被法文名词的阴阳性整得一头雾水,再重新思考网友的提问,我只能说句老套的:路漫漫其修远兮,学习终须靠自己。

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

你也可能感兴趣
 

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT