星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

星洲人

|

VIP文

发布: 10:25pm 27/09/2025

印度

拓宽文化视野

陈亚才

歧视

Keling

印裔

吉灵

贬义

陈亚才∕从中性到贬义:关于“Keling”一词的演变

作者:陈亚才

语言不仅仅是沟通的工具,更是社会历史记忆的承载体。一个词汇的意义变化,往往折射出族群关系、文化交流乃至政治权力的变动。马来西亚社会中的“”一词(以下采用“”),便是如此。它原本是一个带有地理与族群中性指称的用语,却随着时代变化,逐渐演变为带有的标签。

我们可以从宏观与多元的视角,包括历史语源、马来世界的联系、殖民语境、社会偏见与当代争议5个方面进行梳理,探讨“吉灵”的语义如何发生转折。

ADVERTISEMENT

陈亚才∕从中性到贬义:关于“Keling”一词的演变
Keling一词被认为源自古代印度羯陵伽国Kalinga。(地图来源:网络)
01╱词汇的来源及其原意

“Keling”被认为源自印度古代的Kalinga(羯陵伽国),其版图相当于现今印度东南部奥里萨邦(Odisha)和安得拉邦(Andhra Pradesh)地区。自古以来,羯陵伽人以勇猛善战、航海贸易及对东南亚的文化输出而著称,而此地区的水手、商人长期活跃于孟加拉湾与马六甲海峡。

在《马来纪年》(Sejarah Melayu)与其他古典马来文献中,“orang Keling”通常指来自印度的商人、工匠或士兵。这一称呼并不带侮辱色彩,而是类似于“爪哇人”(orang Jawa)、“暹罗人”(orang Siam)的族群地理指称。

《马来纪年》中提到“Raja Keling”,被认为是南印度朱罗朝(Chola Dynasty,9-13世纪)的代表。《马来纪年》也提到Hang Nadim与Hang Tuah曾经远航至Benua Keling,一般认为是指印度次大陆南部的科罗曼德海岸(Coromandel Coast),涵盖今日的泰米尔纳都邦与部分安得拉邦,是古代印度洋与东南亚贸易的重要门户。

印度商人在马六甲王朝时期是重要的经济与文化力量,他们从事贸易、金饰加工、医药与宗教传播。因此,“吉灵”在早期语境中往往与富裕、技艺精湛与宗教智慧相连。

02╱词汇含义的转折

英殖民主义者在马来亚推行族群分工:马来人多从事农业,华人进入矿业与商业,大批印度人成为种植园与铁路劳工。“吉灵”在此时逐渐脱离精英商人或宗教贤者的形象,更多与种植园工人、低阶劳动力联系在一起。

群体在殖民社会普遍处于下层,导致“吉灵”一词在日常语境中开始附着“贫穷、低贱”的暗示。华人与马来人之间的社会比较,也推动了词义的贬损过程。在殖民官员、传教士与作家笔下,“Keling”逐渐由地理名词转化为刻板化的族群称呼,有时甚至带有“邋遢”、“粗野”等色彩。

陈亚才∕从中性到贬义:关于“Keling”一词的演变
在《马来纪年》(Sejarah Melayu)中多次出现Keling一词,基本上没有贬义;相反的,这一词汇在早期的意境中往往与富裕、技艺精湛与宗教智慧相关联。
03╱从中性转为贬义

独立后,马来西亚族群间的经济与社会依旧存在不平衡,尽管印裔社会中出现专业人士与中产阶层,但

大多数人依旧从事低薪工作,族群形象难以提升。在校园、街头与笑话里,“吉灵”逐渐成为侮辱印裔的常见用语,常与“黑”、“穷”、“吵闹”等刻板印象结合,加深其贬义色彩。

随着印裔社群的抗议,我国政府多次提醒公众避免使用“吉灵”一词。新闻报道、学术讨论与社交媒体上,越来越多声音指出这是带有性的称呼,应当避免。

04╱语义贬损现象的解析

语言学上,“Keling”的转变是典型的语义贬损现象(pejoration),即原本中性的词逐渐带有负面色彩。类似现象也发生在英语中的“Negro”、“Oriental”等词汇。

以Negro为例,它源自西班牙语、葡萄牙语negro,意为“黑色”,最初只是肤色的描述。在16至19世纪跨大西洋奴隶贸易中,“Negro”常用于称呼非洲裔奴隶,逐渐与“低等、受压迫”挂钩。在美国种族隔离时期(Jim Crow era),白人往往用“Negro”来标签非洲裔群体,带有居高临下的意味。20世纪1960年代起,美国民权运动兴起,非洲裔美国人更倾向于使用Black或African American来凸显主体性与自我认同,而认为“Negro”是外部加诸的、带有歧视色彩的旧称。

词义的变化并非自然演化,而是族群间权力不对等的反映。印裔群体在社会结构中的弱势,直接导致“吉灵”贬义化。词汇的使用不仅仅是称呼,更涉及身分认同与社会尊严。对于印裔群体而言,“吉灵”已成为歧视标签,印裔对这个词汇的强烈反弹,也反映了少数族群对尊严与平等的要求与追求。

05╱历史理解与现实尊重

在历史与人类学研究中,学者仍会讨论“吉灵”的历史语境,以理解马来世界的印度联系。但在现代社会,主张尊重与平等的声音普遍认为应以“Indian”(印度人)或Tamil(淡米尔人)、Malayali(马拉雅利人)、Telugu(特鲁固人)等更具体的称谓取代。

我国社会越来越强调多元文化的和谐,“吉灵”的使用被广泛视为不恰当,甚至是冒犯。社交媒体上若有人使用该词,往往会引发争议与批评。因此,我们有必要通过教育、媒体与跨族群交流,提升对词汇历史的理解,避免再生产歧视语境。在学术与历史研究中,仍可保留“Keling”作为特定历史时期的中性称谓,但须明确说明其语境。

“Keling”一词的语义演变,是马来世界∕马来西亚历史、社会与语言交织的结果。它从印度古国“Kalinga”出发,在马来文献中一度是中性甚至带有尊敬的称谓。然而,随着殖民分工、社会阶级与族群偏见的叠加,它逐渐贬损为歧视性用语。今天,印裔社群普遍拒绝“吉灵”的使用,多元社会的价值也要求人们以更尊重的方式来称呼。

这种语义的转折提醒我们:语言不仅是交流工具,更是社会权力与族群关系的缩影;尊重语言,就是尊重彼此。

延伸阅读:
陈亚才/东南亚的印度化国家
陈亚才/印度教中的女性祭司:神圣女神与尘世落差
陈亚才/​马新的印度博物馆与文化中心
陈亚才/马来西亚印裔Telugu社群

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT