星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

影音

|

试听间

发布: 7:00am 13/10/2025

乐评

林佚

Deepavali

南印度

屠妖节歌

Diwali

乐评

林佚

Deepavali

南印度

屠妖节歌

Diwali

林佚/屠妖节歌曲的前世今生

作者:林佚

林佚/屠妖节歌曲的前世今生

印度神话如恒河里的沙子,数也数不清。无论是山川河岳、日月星辰,世间万物被赋予神性,神明有诸多化身。

ADVERTISEMENT

在撰写这篇专栏前,我利用职务之便随机问了几位本地印裔员工关于,他们分别来自芙蓉、巴生、太平与槟城。对白内容大致如下:

我:屠妖节听哪些歌呢?

A:平常不太听音乐,家人也不会特意播放适合节日的歌曲,但印象中本地媒体好像有发行过几首屠妖节歌。

我:可以推荐屠妖节歌吗?

B:你考倒我了,印象中我不记得自己听过屠妖节歌曲。

我:听过家人或朋友唱过屠妖节歌吗?

C:没有。大部分时间都在听广播音乐。不像农历新年、开斋节,屠妖节好像没有专属的节庆歌曲。可能在印度有这类型的歌,但我没在马来西亚听过。以我个人经验来说,只要市面上流行歌的vibe符合节日氛围,都可被当成屠妖节歌,比如Coldplay〈Adventure of a lifetime〉。听了很轻松,很愉快。

我:有和来自印度的亲戚来往吗?彼此会分享自己喜欢的屠妖节歌吗?

D:完全没有,而且爷爷奶奶已经去世了,感觉没有回去的必要了。

虽然访问的人数不多,但4人都异口同声地表示自己对屠妖节歌不太熟悉,而且我注意到一个细节,他们在回答问题前,会先皱起眉头,一时之间不知道如何是好。

文化记忆的延续

4位受访者的祖先都源自(Telugu、Tamil等),迁移到马来半岛后选择定居下来,家族至今已繁衍至第四代、第五代了。陈亚财在《瑰丽的万神庙》一书中提到:“……马来亚的印裔以来自印度南方淡米尔人(Tamil)为主,占了马来亚印裔人口的80%。其次是北印度人,主要有锡克教徒Sikhs和旁遮普仁Punjabi,占7.7%,印度南部的Malayalam则占4.7%、Telugu约3.4%,斯里兰卡淡米尔人Sri Lanka Tamil只占约2.7%,以及其他族群……。”若有留意,临近屠妖节时,大部分的电视广告、宣传文案、广播音乐,包括日历、月历等等都会显示“”,而“”比较少见。其实两者源自梵语,意指“万灯”或“排灯节”,意寓正义战胜邪恶、光明驱逐黑暗的日子。因此,我们经常看到、听到Deepavali的原因之一是因为这个词是淡米尔语,既是源自南印度,而北部地区则普遍使用Diwali(印地语Hindi)。不只如此,且看Astro这些年制作过的屠妖节歌,像〈Kondaduvom Semmaiyaga Kondaduvom〉(2023)、〈Punnagayil Nambikkai〉(2020)等,创作人会将“Deepavali”置入歌词,而其他艺人比如Santesh〈Happy Deepavali〉、Zubir Khan〈Deepavali Sudah Mari〉等的歌名都以“Deepavali”命名。

链接:https://astroulagam.com.my/lifestyle/soundtrack-joy-vibrant-deepavali-playlist-soul-274897

屠妖节在印度是全国性节日,包括印度教、锡克教等都有庆祝。究竟屠妖节源自南印度,还是北印度呢?史上第一首和第一位演唱屠妖节歌源自南印度,还是北印度呢?这些问题,恐怕无从考察。可是,当研究印度发行的屠妖节歌时,歌名出现“Diwali”和“Deepavali”有两首。

第一首是Khursheed Bano演唱的〈Aayi Diwali Deeponwali〉,发行于1946年。作者是Ram Ganguly,据找到的资料,应该熟悉的源自北印度印地语(Hindi), 因此写歌时以“Diwali”来命名。有趣的是,演唱者Khursheed Bano竟是巴基斯坦人Pakistanis。

印地语节庆旋律

另一首〈Aayi Diwali Aayi〉则发行于1958年,演唱者是Asha Bhosle,作词人是Rajinder Krishan,作曲人是Madan Mohan。Rajinder Krishan和Madan Mohan分别源自巴基斯坦与伊拉克,但他们后来都去了孟买Mumbai(Bombay)发展,在电影业有一番成就,此地的主要语言之一是印地语。而Asha Bhosle来自桑格利Sangli,主要语言是马拉地语Marathi,其次是印地语Hindi、卡纳达语Kannada和乌尔都语Urdu。这首歌是电影《Khazanchi》的插曲,3人因此以印地语为创作元素。

一些“屠妖节歌”源自电影插曲,因歌词贴切而成为节庆歌,与农历新年歌的发展脉络或许相似。这些歌有简易且高重复的歌词、轻快的旋律,却没被移居马来亚的印度人传下来,或许是因为独立前,印度缺乏高效的跨区域信息传递工具和相对零散的权力中心,存在着传播媒介不发达,通讯设备不普及的现象,信息通过口耳相传的方式传播,导致一些音乐失传。再说,那些远渡重洋来马来半岛谋生的南印度人绝大部分是文盲,被隔绝于园丘中,缺乏与其他组织联系,受尽剥削与压迫,导致任何音乐的传播率大幅度减少。找不到本地音乐人创作第一首屠妖节歌的契机是什么,但相较之下,源自印度的歌多了一些宗教文化色彩,曲风也没那么动感。且看〈Dipaawali Manaai Suhaani〉歌词,翻译发现,歌词加入了“Sai devotee”、“Dwarka”、“Magic water”、“Nectar”和“Vedas”。

关于屠妖节歌的前世今生,以此为开头,往后会做更多的研究。

更多文章:

林佚/看完一场全国歌曲创作比赛──“学海杯”观后感
Kinkiyen/Ombak Festival:华丽登场,未来值得期待
林佚/《摇篮凡世》主题曲〈凡歌〉:电影与歌词创作是两回事 

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT